No.013 // 2013春 // 進擊的巨人
http://i.imgur.com/xfUTkwG.jpg
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!
監督 : 鳥人
翻譯 : 火村
校譯 : 烏骨雞
校正 : 化肥
時軸 : 化肥
字幕特效 : 鳥人
OPED特效 : 鳥人
720P壓制 : 自由に
1080P壓制 : 歐卡
海報 : 化肥
宣傳 : 自由に
本帖最後由 xfc00544 於 2013-6-9 20:36 編輯
09 MP4
建議
0953 我要驅逐他們...>因為也算是名句了,前後統一翻譯會比較好
1535 我沒有打算手下留情>決不(會)遲疑
1737 那就請他先站上前來吧>就請先站上前來吧
1811 除此之外都BJ4>不需要(任何)理由
補:
我知道貴組這句話是翻成"我要殺光他們",但0953此處是翻成"我要驅逐他們..."
所以才建議翻譯統一
03
02:05 為了替人類的勝利盡棉薄之力
02:25 你還是訓練兵時 剛開始也是如此吧
0316進入憲兵團 為了到內地生活
03:29 有辦法變成憲兵團的人嗎?
03:56 下一個是你這傢伙!
04:12 這敬禮是公開表示"將心臟獻出"的決心
04:34 就是妳這傢伙! 我說的就是妳這傢伙!!
妳這傢伙是什麼人!
04:48 妳這傢伙的右手握著什麼?
04:51 是蒸過的番薯(いも) 馬鈴薯(ジャガイモ ) 兩種應該是指不同的東西
04:59 為什麼要在此時吃著番薯?
05:13 為什麼妳這傢伙吃了番薯?
05:35 一半..請用
05:47 喂那番薯女還在跑
08:19 比起心中怕得要死卻要裝勇敢的傢伙
09:37 一旦發起火來 舉動就會變得衝動
10:11 測試結束了...
11:11 這是為了番薯女才做的嗎?
11:31 為了讓她這傢伙欠我人情並願意報恩
12:25 把上半身扶正!
12:39 強韌般的體力和腿力 加上空間把握能力
然後為了不陷入混亂 精神力是必要的
13:45 這樣要如何將他們給根除...
15:03 你說控制姿勢的訣竅?
15:12 發生了那種糗事 還能保持冷靜的訣竅
16:25 來自瑪利亞之牆東南方深山裡的村子
17:43 為了維護世俗的評價
17:49 被輿論給左右而成了訓練兵
18:49 我要用這雙手將巨人們趕盡殺絕
19:00 心中也未感挫折嗎
21:46 我能跟巨人們戰鬥
P.S.像04:34 出現"妳這傢伙"
後面原文出現同一句時 盡可能保持翻譯統一 感謝各位對TUcaptions與本作品的支持,各位在此提出的意見與錯誤,將由各監督與工作人員進行評估與修正並做適當的處理。
本組人員皆因興趣而在課餘或下班時間參與字幕的製作,一集的字幕檔經過多人的校正,還是有可能眼殘犯錯,希望各位能夠見諒。
另因人手不足,若無法在第一時間回應翻譯上的問題,也請希望各位能夠多加包涵,相關人員定會一一盡速處理。
各位所提出的寶貴意見都將會是幫助我們邁向更臻完美的一步。 第1集720PBIG5
07:50小伙子說了自以為"事"的話了呢!----------------->是
註解為什麼要打注音=_=
11:38 是"稅ぜい"
另外希望能有片尾的插圖就好了,辛苦了^^ 01:12 把這當成我們人類最初的反抗據點
01:24 由我們來當誘餌
01:59 人類的力量
02:01 好好體會吧
04:59 都不許玷汙城牆
05:19 那種事最好能跟我爸說
06:07 他們破壞城牆跑進都市的時候
06:31 像這樣子放心的時候 才是最危險的
我爸有這麼說過
06:39 以前靠醫生才將都市從流行病(はやりやまい)當中給拯救出來
06:47 這件事跟他們是兩回事
07:00 我不認為他們有那能耐能對這50米的城牆怎樣
09:34 誰叫他們特地跑到城牆外才會變這樣
11:37 那彷彿在說 因我們的錯
而特地送飼料去養肥他們一樣
13:51 什麼事都不知道
只會一輩子躲在城牆裡面生活 我才不要
15:32 囉嗦 你這愛講歪理的傢伙 08:24 難到"你"也把調查軍團當白癡嗎?
>>妳
還有接下一句才不是把他們當成"笨蛋"這種問題
明明是一樣的話 前面用白癡 後面卻變笨蛋了(雖然沒仔細注意是覺得沒差啦...)
13:28 米卡莎不是叫你別說
>>妳
鳥人你看看你(艸)
不過剛剛仔細挑了一下
發現"妳"的這個問題以後真的需要注意了orz
下一集開始需要注意的事情好多...
一定要讓別人看出我們的進步! 本帖最後由 萃霓裳 於 2013-4-8 02:00 編輯
第01話 BIG5 720P MP4
00:04:42 845xxxxx區("x"代表日文,因為不會打) → 希干希納區
是我太龜毛嗎?看到沒有人回報這個,
影片中所標示的"區域名稱",貴字幕組沒有註釋翻譯...,我是覺得還是註明翻譯一下比較好... 忘了幾分幾秒
但是有一句
只是一昧地讓士兵去送死
沒有一昧的用法
只有一味
所以要改成
只是一味地讓士兵去送死
才對 12:34
註解
"瑪利亞之牆與羅塞之牆「相則距」約..." 這段
應改成
"瑪利亞之牆與羅塞之牆「相距則」約..."
龜毛的我 建議 <<註解 >>關於城牆 那邊 能斷句清楚一點 微薄意見
還有 字幕很棒 請繼續加油喔! 第2集 720P
05:33 "是"準備好的船快逃離希干希納------------------>請問這個"是"是贅詞嗎?
08:10 現在那"總"事情隨便啦------------------------------>種
19:22 我不會讓艾連"肚子餓"------------------------------>這裡翻為"餓肚子"是否比較通順
第二話
00:01:31 片頭歌詞的地方 被囚禁的屈辱即是反集的X(不會打)矢 上面有一個開端是什麼意思??
g95693666 發表於 2013-4-14 10:15 static/image/common/back.gif
第二話
00:01:31 片頭歌詞的地方 被囚禁的屈辱即是反集的X(不會打)矢 上面有一個開端是什麼意思??
嚆矢中文也有這個詞 所以翻譯成中文時就還是使用這個詞只是大部分的人應該沒用過也不知道意思
其意思就如同「開端」或是「導火線」,上方的開端算是一個小註解。
不曉得這樣有沒有為您解答疑問m(_ _)m 11:10 註解2
人類活動領域的中心海拔較高人類
活動領域內富含険水,礦物及天然
氣等資源。
感覺斷句不是很順
人類活動領域的中心海拔較高
人類活動領域內富含険水,礦物及天然氣等資源。
這樣分兩句放 感覺比較通順
另外字幕組所寫的 "人類活動領域的中心海拔較高"這句
原文是不是有"人類活動領域離中心越近 海拔越高"這樣的意思?
8:11 現在那「總」事情隨便啦 種(O) 20:57 為了得到打「到」巨人的力量 倒(O) 本帖最後由 john61020 於 2013-4-14 12:28 編輯
第二話
08:32
裡面還有很多人留在裡面 ->裡面還有很多人留著 or 還有很多人留在裡面
謝謝大家的支持,可能超時工作有點眼花了,感謝你們的報錯請多鞭幾下。OTZ 02
00:39 在此實現了100年的和平生活
05:55 位在城牆各處的重要據點
08:38 可不是一座城市被巨人占領就能了事
10:01 逃吧 撤退!
16:41 要是吃掉更多人把數量減少就好了
17:28 託(o)托(X)
17:33 就算是小孩 好歹懷著感恩之心吧
17:39 誰要受那些傢伙們的照料
17:42 回去給你看 回到瑪利亞之牆..... 本帖最後由 紅燒小名 於 2013-4-14 14:54 編輯
第2集
不知道以下這樣潤飾可以嗎?
0:30"活下來的人類"
"倖存下來的人類"
4:31 你之所以沒有辦法救出你媽
你之所以沒有辦法救出媽媽
5:34 "是準備好的船..."
"已經準備好的船..."
5:37 動作快點 不然會被吃掉
5:56 跟希干希納地區一樣突出的地區
"是" 跟希干希納地區一樣突出的地區
6:06 如同"他"的目的
如同"它"的目的
6:18 能讓多一個人上去也好
可以改成 能多讓一個人上船也好
7:05 "已經在眼前了"
"已經近在眼前了"
8:40 人類的活動區域將會被迫退到下一座城牆後
人類的活動範圍將被迫退到下一座城牆之後
9:38 什麼
怎麼回事
9:41 他...
那傢伙...
9:43 開火
開砲
9:53 沒有效果
完全沒效
10:06 衝來了 快點將門...
衝過來了 快點將門...
p.s. 還有 OP特效做得好棒好想學耶 尤其是震動的效果
OP的TUcaptions不應該是變大而是要慢慢變小
鳥人你WWW