No.022 // 2013夏 // 超次元戰記 戰機少女
http://i6.minus.com/ihI3vk7Bfy4e5.jpg若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!
監督 : Non-Limit FunSubネプテューヌ中文字幕製作委員会
翻譯 : Non-Limit FunSubネプテューヌ中文字幕製作委員会
校正 : Non-Limit FunSubネプテューヌ中文字幕製作委員会
時軸 : Non-Limit FunSubネプテューヌ中文字幕製作委員会
特效 : Non-Limit FunSubネプテューヌ中文字幕製作委員会
720P壓制 : 自由に
1080P壓制 : 自由に
片源 : ネプジューヌ(。∀°)
分流 : 歐卡
海報 : Non-Limit FunSubネプテューヌ中文字幕製作委員会
宣傳 : 自由に
本帖最後由 小光尼 於 2013-7-13 11:28 編輯
錯誤回報
1.為什麼變成女神阿>>為什麼"不"變成女神阿
2.XX的兇行(胸型) 字體看不清楚寫什麼...
錯誤回報
第一集720P
08:03 ~ 08:05 不是說要學女神的守則嗎
字幕晚出來大概一秒附近...... 錯誤回報
02 720P
應該知道"有"露維有些服務>>應該知道露維有些服務 本帖最後由 猴子 於 2013-7-23 11:30 編輯
錯誤回報
第一集 720P
最後是我 黛紫之心所守護的 普拉涅迪努
第一集 720P
看來還能繼續發展呢 普娜尼圖姆
第二集720P
我是涅普迪努是普娜尼圖姆的女神
國家名稱怎麼變來變去的呢.......
本帖最後由 猴子 於 2013-7-23 14:49 編輯
用句建議
OP中的Ram與Rom
如果以拼音來說
Rom應該是蘿姆(短頭髮)
Ram應該是菈姆(長頭髮)
第一集 720P
~ 走吧 菈姆 >>>蘿姆
等一下 蘿姆 >>>菈姆
兩人的名字對調了....
錯誤回報
第二集 720P
菈姆一醒來喊了一聲蘿姆卻沒有字幕
音樂好像有LAG一下......
第二集 720P
最近一直通霄完全沒時間跟你們見面 >>>>通宵
本帖最後由 滇紅 於 2013-7-27 17:48 編輯
#03 720P MP4
各位讓你們久等了---> 各位讓妳們久等了
那就不要顧忌的吃、喝、玩的痛快吧!--->那就不要顧忌地吃、喝、玩得痛快吧!
那麼就請你們華麗的戰鬥吧--->那麼就請妳們華麗地戰鬥吧
來吧諾瓦史來狗 把你涅普涅普掉喔!--->來吧諾瓦史來狗 把妳涅普涅普掉喔!
是你是惹我生氣的喔--->是妳惹我生氣的喔
這個渾障...--->這個渾帳...
姐姐(漏翻)
建議:
該不會也對女神的妹妹也...--->該不會對女神的妹妹也... or該不會也對女神的妹妹...
這個必要跟區區的ˊ老鼠嘴砲--->這個沒必要跟區區的老鼠計較
果然跟想像的一樣--->果然跟我想的一樣
本帖最後由 zero6567416 於 2013-8-8 21:43 編輯
第二集 720P
錯誤回報
不坦率的話諾瓦露是前輩呢 -->不坦率可是諾瓦露的專利呢
在這種情況下見面 こんな目に合わせて--->讓你們遇到這種事
本帖最後由 滇紅 於 2013-8-3 12:31 編輯
#04 720P MP4
錯誤回報:
呆在結界裏面--->待在結界裏面
我說阿! 還在吧?--->我說啊! 還在吧?
喂! 有再聽我說話嗎--->喂! 有在聽我說話嗎
這樣你們會被折磨痛苦而死吧?--->這樣妳們會被折磨痛苦而死吧?
只要有我的姐姐再--->只要有我的姐姐在
妳也應該知道這邊連手機都收不到訊號吧--->你也應該知道這邊連手機都收不到訊號吧
妳去跟那個撥號器說吧(重複2行)
女神不再的這個時候--->女神不在的這個時候
可以啊(漏翻)
在一下子...好了--->再一下子...好了
那必須要再還沒影響之前把姐姐們救出才行--->那必須要在還沒影響之前把姐姐們救出才行
雖然不會討厭你那個性--->雖然不會討厭妳那個性
你們不是這樣認為嗎?--->妳們不是這樣認為嗎?
我一直J都對著姐姐有股依賴感--->我一直都對著姐姐有股依賴感
不算菈這不算啦!!--->不算啦這不算啦!!
P.S.老鼠的啾有3.4個是手部的 我忘記打出來了 也懶的再找一次了...就請辛苦的工作人員再檢查一次ass吧...
建議:
為什麼 那時候沒有稍微考慮一下原因的話--->為什麼 那時候沒有稍微考慮一下原因
曾經我想過怎麼可能 會有比姐姐還強的東西--->我曾經想過怎麼可能 會有比姐姐還強的東西
再露維跟涅普公吵"幼女"的那個--->跟露維和涅普公吵"幼女"的那個
如果讓國民看到女神的這個樣子的話--->如果讓國民看到女神這個樣子的話
只是有時候空帕說只住一晚而已所以 如果不是醒來的話 這個就沒辦法拍到了(意義不明阿=口=這是語無倫次嗎...)
第二集 720P
不坦率的話諾瓦露是前輩呢 素直じゃないのわノワールの専売特許なのにね~-->不坦率可是諾瓦露的專利呢
8樓的報錯帖補上第一句的日文
05 720P MP4
說什麼意正嚴詞的蠢話啊--->說什麼義正嚴詞的蠢話啊
查教育部成語典以"義正辭嚴"or"義正詞嚴"的用法為主
我什麼一直在想著姐姐的事--->
改成 我怎麼一直在想著姐姐的事 會不會比較好0.0?
06 720P MP4
就已經"過說"了 彼子--->說過?
至少還知道名"子"應該算好運了吧--->字
從今"已"後也好好的增進彼此的關係吧--->以
對啊對啊 第一次把這孩子抱起來時就覺得"敲"可愛的--->超?
#07 720P MP4
不管怎麼"就"我就是討厭--->說?
彼希 這"樣"也有一樣的呦--->邊?
要快一點去"就"她們--->救
(上面注釋)首次使用"他"可追"朔"至1894年--->它 溯
畫面好像有花屏?
難"到"是跟外表不同 是悶騷的類型嗎--->道
快一點來"檔"一下我的鞭子啊--->擋
難"到"是新的女神嗎--->道
昨天吃了之後"很"像很喜歡--->好? #08 720P MP4
其實我也是想我"很"像有點超過的說--->好?
才不是我 什麼"要"的我才不--->藥?
她"很"像想起來了--->好?
第8話
Dialogue: 0,0:07:59.16,0:08:06.70,CHIGEN TITLE,,0,0,40,,{\fn@FOT-ドットゴシック12 Std M\frz270.444\pos(27,480)}請勿損壞公物
Dialogue: 0,0:07:59.16,0:08:06.70,CHIGEN TITLE,,0,0,40,,{\fn@FOT-ドットゴシック12 Std M\frz270.196\pos(1827,480)}好孩子請勿學習
缺字形 #07
11:28~29 畫面雪花 第01話 720P MP4
一般錯誤:
[02:15] 應該... 還算可以拉 → 應該... 還算可以啦
是"啦"才對
[02:21] 但是只有你一個人占盡風頭 想來真不爽阿 → 但是只有你一個人占盡風頭 想起來真不爽啊
少了"起",另外打錯字,是"啊"才對
[03:24] 什麼(°Д°)?! → 涅普(°Д°)?!
這邊是涅普迪努常掛在嘴上的詞,所以這不是"什麼"的意思
[06:25] 為什麼 我不記得有作過什麼讓人討厭的事情喔 → 為什麼 我不記得有做過什麼讓人討厭的事情喔
打錯字,是"做"才對
[06:45] 連小艾都是! → 連小艾都這樣!
這邊應該翻成"這樣"比較妥當
[07:17] 真是的 真不想被念阿 → 真是的 真不想被念啊
打錯字,是"啊"才對
[07:48] 為什麼別的國家的女神會在我的教會裡睡覺阿! → 為什麼別的國家的女神會在我的教會裡睡覺啊!
打錯字,是"啊"才對
[11:49] 那就去作你的工作阿! → 那就去做妳的工作啊!
打錯字,是"做、啊"才對,另外這裡是指涅普迪努,所以是"妳"
[11:55] 為什麼要用那種眼神阿 → 為什麼要用那種眼神啊
打錯字,是"啊"才對
[12:08] 如果這樣書類報告不用作也可以了 → 如果這樣書類報告不用做也可以了
打錯字,是"做"才對
[12:18] 地點在也國界附近 → 地點在國界附近
這邊應該是多打"也"吧
[12:31] 好! 為什麼你要擺出一副隊長的樣子拉 → 好! 為什麼妳要擺出一副隊長的樣子啦
打錯字,是"啦"才對,另外這裡是指涅普迪努,所以是"妳"
[13:05] 諾瓦露也真是的 太認真了拉 → 諾瓦露也真是的 太認真了啦
打錯字,是"啦"才對
[13:24] 你已經夠輕鬆了 → 妳已經夠輕鬆了
這裡是指涅普迪努,所以是"妳"
[13:31] 你看是黑曜之心大人 → 妳看是黑曜之心大人
這裡是指村民,而且都是女生,所以是"妳"
[14:22] 在旁邊的就是鄰近國家的涅普迪努、涅普姬雅會幫你們解決的 → 在旁邊的就是鄰近國家的涅普迪努、涅普姬雅會幫妳們解決的
這邊村民都是清一色都是女生,所以是"妳"
[14:38] 真麻煩阿 → 真麻煩啊
打錯字,是"啊"才對
[14:40] 反正也只是史萊狗 用普通的木棍也打倒牠 → 反正也只是史萊狗 用普通的木棍也能打倒牠
這邊少了"能"
[16:24] 別亂碰阿 → 別亂碰啊
打錯字,是"啊"才對
[17:04] 涅普迪努再多多努力一下阿 → 涅普迪努再多多努力一下啊
打錯字,是"啊"才對
[17:21] 為什麼變成女神阿 變身之後史萊狗算什麼 → 為什麼不變成女神啊 變身之後史萊狗算什麼
這邊諾瓦露罵涅普怎麼不變女神,而這句少了"不",另外打錯字,是"啊"才對
[17:53] 阿對了 優妮有拍照片嗎 → 啊對了 優妮有拍照片嗎
打錯字,是"啊"才對
[17:25] 反正 你看 總會有辦法的 → 反正 妳看 總會有辦法的
這裡是指諾瓦露,所以是"妳"
[19:21] 你怎麼... → 妳怎麼...
這裡是指涅普迪努,所以是"妳"
[19:42] 讓你瞧瞧吧! → 讓妳瞧瞧吧!
這邊應該是指"諾瓦露"
[20:04] 女神的力量 就讓你見識一下吧 → 女神的力量 就讓妳見識一下吧
這邊不知道是不是指"諾瓦露",還是說是"魔物"呢?
[20:11] 不要耍帥阿 → 不要耍帥啊
打錯字,是"啊"才對
[21:13] 如果因為我的活躍就可以讓消息傳到普娜尼圖姆 → 如果因為我的活躍就可以讓消息傳到普拉涅迪努
打錯國家名
[21:18] 如此一來我就可以回復信仰之力 → 如此一來我就可以恢復信仰之力
打錯字,是"恢"才對
[22:21] (遺漏字幕) → 涅普
涅普迪努常掛在嘴上的詞,所以這邊我就補上這個
[22:37] 姐姐我有奇怪的照片再網路上 → 姐姐 我有奇怪的照片在網路上
打錯字,是"在"才對,另外空格隔開比較好唷
[22:42] 我傳到我信箱的照片 → 是我傳到我的信箱的照片
這邊少了"是、的"
[22:47] 很害羞啦 → 很難為情啦
這邊建議改成"難為情"比較好唷
[22:57] 但是留言感覺得是廣受好評 → 但是留言給的感覺是廣受好評
這邊修改一下比較好唷,前面建議加入"給的",而原是中的"得"要省略掉,老實說也算是打錯字
[23:04] 看來還能繼續發展呢 普娜尼圖姆 → 看來還能繼續發展呢 普拉涅迪努
打錯國家名了
[23:22] 涅普姬雅這可是為了信仰之力阿 涅普姬雅 → 涅普姬雅這可是為了信仰之力啊 涅普姬雅
打錯字,是"啊"才對
名稱類:
[00:39] 女神 黑曜之心所守護的 娜斯帝瞬 → 女神 黑曜之心(Black Heart)所守護的 娜斯帝瞬(Lastation)
這邊我是建議只要提到4國的"國家名",或是4國的"心之名",建議在名稱上顯示英文的名稱,
Black Heart
像是這樣子的形式 黑曜之心 ,這樣字幕做起來比較貼心,我看其他字幕組有的會這樣做唷!
[00:47] 女神 純白之心所守護的 露維 → 女神 純白之心(White Heart)所守護的 露維(Lowee)
同上
[00:53] 女神 翠綠之心所守護的 玲寶古斯 → 女神 翠綠之心(Green Heart)所守護的 玲寶古斯(Leanbox)
同上
[01:01] 最後是我 黛紫之心所守護的 普拉涅迪努 → 最後是我 黛紫之心(Purple Heart)所守護的 普拉涅迪努(Planeptune)
同上
[02:18] 反正是伊斯特瓦爾幫忙想的吧 → 反正是伊絲特瓦露幫忙想的吧
這位大人的名字"イストワール"建議改成"伊絲特瓦露",應該比較接近日音,如果是說英文的發音,應該是"伊絲瓦爾"
不過劇中都是念日語,所以建議這邊改一下,另外其中的"斯"改成"絲",比較女性化的名字
[06:38] 抱歉打擾了 伊斯特瓦爾大人 → 抱歉打擾了 伊絲特瓦露大人
同上理由
[06:46] 是站在伊斯那邊的嗎 → 是站在伊絲那邊的嗎
這邊由於上面的問題,所以建議也一起改成"伊絲"
[09:49] (蘿姆、菈姆:分別是任天堂的主機3DS與DSL) → (蘿姆、菈姆:分別是任天堂的主機Nintendo DS Lite與Nintendo DS)
這邊應該是指"NDSL"和"NDS",參考來源維基百科
[11:02] 走吧 菈姆 → 走吧 蘿姆
這邊角色名字弄反囉
[11:04] 等一下 蘿姆 → 等一下 菈姆
這邊角色名字弄錯囉
[22:30] 伊斯這樣說感覺好過分! → 伊絲這樣說感覺好過分!
這邊由於上面的問題,所以建議也一起改成"伊絲"
時間軸錯誤:
不是說要學女神的守則嗎 [08:04] → [08:03]
這邊字幕顯示晚出現
標題類:
[05:17] #01普拉涅迪努的女神(Neptune)
標題字幕的字體能改別的嗎?老實說看不太清楚
[05:18] 艾芙
這邊有點小遮到日語標題
[05:20] 嗯?是空帕阿 → 嗯?是空帕啊
除了遮到了點日語標題,後面打錯字,是"啊"才對
[23:45] 露維的兇行(ペロリスト) → 露維(Lowee)的兇行(???)
這邊標題的地方,字體上是否可以換別的,因為看不出是什麼字,
另外還有上面括弧裡的日文,沒翻譯上去,這應該是"舔某物"的意思
[23:46] 藝術...爆發 → 藝術既是爆炸
這邊其實就是火影忍者的曉成員之一"迪達拉",所說的常用語
================================================================================
第02話 720P MP4
[02:03] 激進派 → 舌舔全身
這邊日語中的"ペロリスト"應該不是激進派的意思,跟舔東西有關係唷!,去收尋一下就知道囉,而我會翻成"舌舔全身",是因為這話的壞人的習性
[02:30] 我在你面前還敢這樣說 → 我在妳面前還敢這樣說
這裡是指涅普迪努,所以是"妳"
[02:33] 話說回來 你說誰沒有朋友! → 話說回來 妳說誰沒有朋友!
這裡是指涅普迪努,所以是"妳"
[03:34] 我說你們... → 我說妳們...
這邊指的都蘿姆她們,所以是"妳"
[04:00] 我說你們!! → 我說妳們!!
這邊指的都蘿姆她們,所以是"妳"
[04:13] 來了嗎 → 來了啊
應該要用"啊"才對,因為優妮一行人都已經在眼前了,怎麼變成疑問句呢?
[04:31] 有從伊斯特瓦爾那裡收到 → 有從伊絲特瓦露那裡收到
這位大人的名字"イストワール"建議改成"伊絲特瓦露",應該比較接近日音,如果是說英文的發音,應該是"伊絲瓦爾"
不過劇中都是念日語,所以建議這邊改一下,另外其中的"斯"改成"絲",比較女性化的名字
[05:13] 別做了拉 → 別做了啦
打錯字,是"啦"才對
[06:38] (貝露:設定是MicroSoft的主機XBOX) → (貝露:設定是MicroSoft的主機XBOX360)
這邊是以"超次元"的故事為主,所以這邊應該是指XBOX360,參考資料維基百科,另外神次原則是"XBOX"喔
[06:41] 餒噗?! → 涅普?!
涅普迪努常掛在嘴上的詞,涅普涅普
[06:43] 這隻烏龜 要來搶我的桃子了阿! → 這隻烏龜 要來搶我的桃子了啊!
打錯字,是"啊"才對
[06:51] 餒噗!! → 涅普!!
涅普迪努常掛在嘴上的詞,涅普涅普
[07:19] 我知道了 那就連姐姐的分一起拿回去吧 → 我知道了 那就連姐姐的份一起拿回去吧
打錯字,是"份"才對
[08:35] 就算你這麼說... → 就算妳這麼說...
這邊僕人是對著涅普迪努一行人說話,所以是"妳"
[08:53] 這已經讓警備兵出動了 已經在搜索了 → 這已經讓警備兵出動了 也正在搜索了
建議把後面的"已經"改成"也正"比較恰當,畢竟出現兩個"已經"
[09:49] (艾普尼絲:遊戲神次元V裡面的七賢人之一 アプネス) → (阿普尼絲:遊戲神次元V裡面的七賢人之一 アプネス)
[09:49] 我是艾普涅絲 → 我是阿普尼絲
這兩句都是指同一位角色名字,一個是對話字幕,另一個是註解字幕,兩個提到的名字都不相同,
不過建議是修正成"阿普尼絲",因為日文發音比較接近!而且也是參考維基百科的資料
[09:53] 就是超人氣網路團體 艾普涅絲頻道的王牌記者 → 就是超人氣網路團體 阿普尼絲頻道的王牌記者
同上理由
[10:08] 我是幼年幼女的偶像 艾普涅絲 → 我是幼年幼女的偶像 阿普尼絲
同上理由
[10:29] 艾普尼絲 好擔心! → 阿普尼絲 好擔心!
阿勒,想說翻譯會一直固定是"艾普涅絲",這邊又換成"艾普尼絲"...
[10:41] 在這種非常狀況下還自顧自的要怎麼辦拉 → 在這種非常狀況下還自顧自的要怎麼辦啦
打錯字,是"啦"才對
[11:19] 艾普涅絲頻道 要對幼女女神說不! → 阿普尼絲頻道 要對幼女女神說不!
同樣上上面提過的錯誤
[11:27] 我是涅普迪努 是普娜尼圖姆的女神 → 我是涅普迪努 是普拉涅迪努的女神
阿勒~這邊怎麼又變了...,起先第01話是"普拉涅迪努",之後變成"普娜尼圖姆",
我建議貴字幕組去參考維基百科的翻譯名稱,不然全部都沒有統一的感覺,看了都會有點呼颯颯
[11:31] 你也算是女神? → 妳也算是女神?
這裡是指涅普迪努,所以是"妳"
[11:42] 你是幼女 沒錯就是幼女! → 妳是幼女 沒錯就是幼女!
這邊指的是涅普迪努,所以是"妳"
[11:53] 那麼果然你是幼女呢! 是你先說「幼女」這個字的! → 那麼果然妳就是幼女啊! 是妳先說「幼女」這個字的!
少了"就",另外口氣上來說,應該把"呢"改成"啊",還有這邊指的是阿普尼絲,所以是"妳"
[12:05] 今天就先放過你 幼女女神! → 今天就先放過妳 幼女女神!
這邊指的是普嵐,所以是"妳"
[12:09] 幼女你說什麼?! 我隨時奉陪你這個幼女! → 妳說什麼?! 幼女! 我隨時奉陪妳這個幼女!
這邊前句除了"幼女"的位置有順序錯誤外,還有這邊指的是阿普尼絲,所以是"妳"
[13:04] 應該知道有露維有些服務是靠著人工衛星系統吧 → 應該知道露維有些服務是靠著人工衛星系統的吧
多了"有",少了"的"
[13:13] 十年前他不就停止了嗎 → 十年前它不就停止了嗎
這邊指的是人工衛星上的系統,所以應該是"它"
[13:46] 這樣子你們不就可以知道全世界的情報了 → 這樣子妳們不就可以知道全世界的情報了
這邊指的是貝露跟普嵐,所以是"妳"
[14:36] (漏翻) → 不要
[14:36] (漏翻) → 蘿姆
這兩句都沒翻上去,因為兩句間隔不到1秒
[15:28] 餒噗? → 涅普?
涅普迪努常掛在嘴上的詞,涅普涅普
[17:28] 瞭解 你還真敢做出這種事情呢 → OK 妳還真敢做出這種事情呢
這邊指的是琳達(リンダ)"妳",所以是"妳",另外這邊諾瓦露喊的是"OK",不是"瞭解"
[17:50] 怎麼可能讓你這樣回去 → 怎麼可能讓妳這樣回去
這邊指的是琳達(リンダ),所以是"妳"
[18:37] 這個是在誇獎我拉! → 這個是在誇獎我啦!
打錯字,是"啦"才對
[20:41] 那算什麼阿 真是的 → 那算什麼啊 真是的
打錯字,是"啊"才對
[20:44] 最近一直通霄 完全沒時間跟你們見面 → 最近一直通宵 完全沒時間跟妳們見面
打錯字,是"宵"才對,另外這邊指的是涅普迪努一行人,所以是"妳"
[21:28] 那個是我通霄寫完的小說!!→ 那個是我通宵寫完的小說!!
打錯字,是"宵"才對
[21:47] 寫作邪氣眼讀做命運 → 寫作邪氣眼 讀作命運
打錯字,是"作"才對,另外空格隔開比較好唷
[21:50] 別看了阿 → 別看了啊
打錯字,是"啊"才對
[23:47] 至少來救一下阿! → 至少來救一下啊!
打錯字,是"啊"才對
================================================================================
一些想建議給貴字幕組或是翻譯者也可以:
不知道貴字幕組是否已經在弄合輯修改版,如果還沒有弄的話,我倒是希望貴字幕組能再等等?我盡量快點弄出全12話的糾錯出來,這番我還沒看,加上晚來後面的幾話,
沒想到看完第一話接著第二話,感覺滿多地方錯誤很多,而且這邊來糾錯的人也很少...,不知道是不是太多錯誤的關係?所以來問貴字幕組的意見如何?
目前看完兩話,發現有幾個常犯的錯誤,如下
1) 在一些"啊、啦"這些語氣助詞,應該都要有口部,不過看完兩話都是沒有口部!再加上貴字幕組作品一向都是有弄對,所以我才把這些錯誤都弄上來。
2) 還有一些是女生專用的"妳",光是兩話裡就有滿多沒弄對!
3) 另外"做、作"傻傻分不清,"做"幾乎都用於動詞,而"作"幾乎用於在名詞,可以參考這篇文章"「做」跟「作」有什麼不同?"
4) 這部動畫故事裡提到的一些人物名稱、國家名稱、各國代表的心之名稱,這些專有名稱有的沒有統一一致,或是搞錯兩位雙胞胎蘿莉的名字XD,另外我是建議"國家名稱"、"心之名稱"和"信仰之心",可以弄上英文名稱上去!
Purple Heart Black Heart Planeptune Lastation Share energy
EX: 黛紫之心 黑曜之心 普拉涅迪努 娜斯帝瞬 信仰之力
就像這樣的英文著名!不過我倒是建議參考"維基百科的資料"一下比較好。
5) 再來就是涅普迪努常掛在嘴上的台詞→"涅普",不過第2話中,有些地方翻成"餒噗",個人覺得翻成"涅普"就好了,畢竟有些地方都已經翻成"涅普",所以統一成"涅普"吧!
如果貴字幕組已經弄好,那我就不糾正了,如果還沒弄的話,我就慢慢仔細挑錯,不過"啊、啦"的語氣助詞的問題,就交給貴字幕組要自己挑錯囉,用收尋方式來收尋這些關鍵字幕應該很簡單!
還有上述所說的那些"專有名稱"問題,國家名稱、心之名稱、信仰之心,這3類建議弄上英文名稱!,還有角色名稱有的也沒統一好,希望貴字幕組能給個正確名字,
另外其中涅普迪努的國家名字,一開始是翻成"普拉涅迪努",但之後時常翻成"普娜尼圖姆"...,這也太奇怪了XD,所以也給個統一名稱給我,
不然之後糾錯不知道哪邊是對還是錯!
下面是第01~02話的翻譯角色、國家、心之名稱的翻譯如下
角色: 國家: 心之名稱:
涅普迪努(ネプテューヌ/Neptune) 普拉涅迪努(プラネテューヌ/Planeptune) 黛紫之心(パープルハート/Purple Heart)
諾瓦露(ノワール/Noire) 娜斯帝瞬(ラステイション/Lastation) 黑曜之心(ブラックハート/Black Heart)
普嵐(ブラン/Blanc) 露維(ルウィー/Lowee) 純白之心(ホワイトハート/White Heart)
貝露(ベール/Vert) 玲寶古斯(リーンボックス/Leanbox) 翠綠之心(グリーンハート/Green Heart)
伊絲特瓦露(イストワール/Histoire)
涅普姬雅(ネプギア/Nepgear)
優妮(ユニ/Uni)
蘿姆(ロム/Rom)
菈姆(ラム/Ram)
艾芙(アイエフ/IF)
空帕(コンパ/Compa)
阿普尼絲(アプネス/Abness)
圈套(トリック/Trick)
以上是目前02話之前已公布的名稱,有粉紅色的代表有做過糾正後的名稱!其中有2個是貴字幕組翻譯中,突然分成兩種版本名稱,
一個是普拉涅迪努/普娜尼圖姆,另一個是艾普涅絲/艾普尼絲,以我個人糾正方式來說,前者我是以"普拉涅迪努"為準,
後者則是以"ネプギア"日語發音為準,所以是翻做"阿普尼絲",也是剛好跟維基百科一樣的命名名稱!
然後還有一位角色我是當作錯誤來看待,貴字幕組是翻成"伊斯特瓦爾",不過日文"イストワール"的發音是"伊絲特瓦露"比較接近唷
也是跟維基百科一樣的命名名稱!
所以才問貴字幕組是否以弄好合輯的版本,如果還沒弄的話,看是否這些建議能採納進去?
第九集
這裡看不懂
http://i.imgur.com/gzCRiD2.jpg
頁:
[1]