leichawan222 發表於 2014-9-21 00:28:36

No.045 // 2014秋 // 記錄的地平線 II

http://pics.tucaptions.org/poster - No.045.png


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 雷殘
翻譯 : 小米
校譯 : アズキ
時軸 : 雷殘
校正 : 征天
字幕特效 : 無窮
OP特效 : 烏骨雞
ED特效 : 烏骨雞
720壓制 : 征天
1080壓制 : 歐卡
海報 : YUKI
宣傳 : 雷殘


e11451 發表於 2014-10-5 15:40:08

第1集 720P

報錯

是交涉進行得不順利嗎? > 是交涉進行的不順利嗎?
但是聽說治理得蠻不錯的 > 但是聽說治理的蠻不錯的
先組 > 先祖

S1193000 發表於 2014-10-5 19:32:38

第一集
4:25冬彌 不可以一股腦地丟/不可以一股腦兒的丟
建議
主題片尾沒翻譯

twemail6138133 發表於 2014-10-9 19:38:31

第一集 720P

更正錯誤
1.為了強烈的期望而不停"的"思考的->地
2.做"的"好的->得
3.以遊戲時期的"活動"活動->事件
4.地精王的"歸還""做"為契機歸還->歸來做->作(?)
5.因為違反先"組"代代傳承下來的規定組->袓
6.想"的"太天真了的->得

用句建議
1.真的大家都很努力了喵 瑟拉拉也是 -> 大家真的... or 真的 大家都...
2.用手犯規喔 -> 用手就算犯規喔
3.今晚是喵太先生特製的南瓜派對唷 -> 今晚的美食...南瓜大餐唷(特製的...派對?)

其他建議
1.訊息框裡的翻譯,建議使用亮白色,以區別原始文字。
2.特殊名詞(以英語發音)建議使用方括號括起,並將英文上標。(例:七瀑城塞...)


另,
1.關於 e11451 回報的錯誤,前兩項我認為用"得"...OK。
2.關於 S1193000 回報的錯誤,我認為用"地"...OK。

durianboy 發表於 2014-10-14 04:21:22

本帖最後由 durianboy 於 2014-10-14 04:23 編輯

第二集 720p

錯誤

1. 你那種優哉的態度一點都沒變呢 > 你那種悠哉的態度一點都沒變呢
●悠哉        注音: ㄧㄡ ㄗㄞ
悠閒自在的樣子。如:「他悠哉的在公園中閒逛,享受冬天溫暖的陽光。」
●悠哉悠哉        注音:ㄧㄡ ㄗㄞ ㄧㄡ ㄗㄞ
①思之不已的樣子。詩經˙周南˙關雎:「窈宨淑女,寤寐求之;求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,輾轉反側。」
②比喻悠閒自得。如:「都快考試了,她還悠哉悠哉的晃來晃去,一點也不緊張。」
●優哉游哉        注音: ㄧㄡ ㄗㄞ ㄧㄡˊ ㄗㄞ
形容從容自得,悠閒自在。詩經˙小雅˙采菽:「優哉游哉,亦是戾矣。」文選˙潘岳˙秋興賦:「優哉游哉,聊以卒歲。」
(以上資料皆出自教育部重編國語辭典修訂本)

建議

2. 豆沙麵包 > 紅豆麵包
雖然漢字中有一個"餡"字,但提到這種麵包時,大家都是叫紅豆麵包吧,沒聽鍋豆沙麵包(豆沙包倒是常常聽到ww)。而且仔細看一下曉手中拿的麵包內餡應該是紅豆沒錯吧,雖然也有可能不是...
●豆沙麵包(あんパン,台灣稱紅豆麵包)是日本的一種麵包,內為紅豆餡。豆沙麵包是由木村屋(現木村屋總本店)創業者,茨城線出身的舊士族木村安兵衛和他的次男木村英三郎策劃出的麵包。1874年開始在銀座的店鋪銷售,並博得好評。1875年4月4日,豆沙麵包被獻上給賞花行幸的明治天皇,木村屋的豆沙麵包因此成為皇室的御用達。豆沙麵包和木村屋也因此在全日本的知名度都大幅提高。之後每年的4月4日都被定為「豆沙麵包之日」。
●あんパン(餡パン)は、中に小豆餡を詰めた日本の菓子パンの一種である。
●Anpan (あんパン) is a Japanese sweet roll most commonly filled with red bean paste. Anpan can also be prepared with other fillings, including white beans (shiro-an), sesame (goma-an) and chestnut (kuri-an).
(以上資料分別來自中、日、英文維基百科)

題外話
如果報錯後發現自己有遺漏什麼的要怎麼辦?(・_・。)^
A 就...再發一篇吧       ←馬上就發現了,但有賺積分的嫌疑喔~(¬_¬)
B 重新編輯,並標明"補充"       ←要是補充很多次怎麼辦啊??щ(゚Д゚щ)
C 重新編輯,將漏掉的完美的與初稿結合       ←嗯~維持整潔,但這樣看得見嗎??ヽ(`Д´*)ノ
D 其他,____________________

韓校長 發表於 2014-10-14 07:59:26

durianboy 發表於 2014-10-14 04:21
第二集 720p

錯誤


A 就...再發一篇吧       ←馬上就發現了,但有賺積分的嫌疑喔~(¬_¬)
連續發文的話我通常是加1篇的分數,不過這種狀況很少遇到,畢竟會來報錯的人通常不是為了撈積分。

B 重新編輯,並標明"補充"       ←要是補充很多次怎麼辦啊??щ(゚Д゚щ)
短時間內的話重新編輯應該就行了,若是隔了太久的話就重發吧。

C 重新編輯,將漏掉的完美的與初稿結合       ←嗯~維持整潔,但這樣看得見嗎??ヽ(`Д´*)ノ
如果真的間隔很久之後修改而怕被忽略,重發也沒關係,我會看情況斟酌評分。

我個人都是會先在word裡編輯,看完確認過之後再po到這裡。其實我也蠻常po完之後才在修改文章...短時間內修改應該都不是問題啦,要是過了很久的話就在發一篇吧,要不然也可以整合到下一集一起回報,不過要註明好集數喔。

e11451 發表於 2014-10-14 14:41:07

第2集 720P

報錯
工會 > 公會
料裡 > 料理

S1193000 發表於 2014-10-14 17:52:29

第二集
11:27干我屁事/關我屁事

twemail6138133 發表於 2014-10-15 19:41:24

本帖最後由 twemail6138133 於 2014-10-25 18:53 編輯

第二集 720P

詞句建議
01.而不是臨時湊出來的隊伍 > 不是臨時拼湊出來的隊伍可以勝任的
02.臉太賤了 > 臉皮太厚了
03.分量 > 含乳量
04.就算發生了大災難 也反覆累積了戰鬥經驗 > 也就是說 在大災難發生後仍不斷累積戰鬥經驗嗎
05.真刻薄 > 真不會說話
06.最喜歡摸慌張的男生 > 最喜歡在容易害羞的男生身上磨磨蹭蹭了
07.優哉 > 悠哉

Q:
「副本」指的是 (1)參與戰鬥人數的「規模」,(2)由冒險者所組成的「隊伍型態」,還是(3)指大型的「戰鬥任務」?
(本字幕組的翻譯似較接近(3))
(話說這譯詞從何而來?原作小說?還是維基百科?與"Copy"的意思相差甚多...><")

p.s
本作名「LOG HORIZON」譯為「記錄的地平線」,感覺怪怪的!("記錄"有什麼地平線、垂直線的?)
若是「地平線上的記錄(LOG of HORIZON)」,還比較能令人理解。(不過這是官方譯詞...><")

S1193000 發表於 2014-10-20 17:52:16

第二集
5:18 是說 你啊/是說 妳啊
10:11一口氣削弱他/一口氣削弱它

durianboy 發表於 2014-10-20 20:15:10

第三集 720p

錯誤

1. 很好 總之用跟以前一樣的打法把他消滅掉 > 很好 總之用跟以前一樣的打法把牠消滅掉
2. 一口氣削弱他! > 一口氣削弱牠!

建議

3. かいぞうどがたりない/改造程度不足(改造度が足りない) ←也有可能是"解像度が足りない",自嘲畫面不夠細緻!?
4. チキンだよ こっちもチキンだ トリ/是雞肉唷 這裡也是雞肉唷 雞
5. クリスマス用トリ肉!!かどまつ予約カケー/聖誕節用雞!!(後面翻不出來~)
6. ぴよ(意味不明)

以上是想到可能有一些人想知道動畫中所有的細節但沒有學日文也不知道怎麼查而給的建議,不過在每個地方都翻譯的話又有礙觀賞,也許可以稍微斟酌一下並用小一點、不顯眼的字體標在旁邊,或者出一個解釋包(文件)標明出現的時間和原文以及翻譯供日文苦手下載以達兩全其美!

e11451 發表於 2014-10-20 21:19:37

第3集 720P

報錯

經過將近十數回的挑戰 > 經過將近數十回的挑戰
你 > 妳
你 > 妳

twemail6138133 發表於 2014-10-24 17:49:23

本帖最後由 twemail6138133 於 2014-10-24 19:46 編輯

第三集 720P

錯誤回報
1. 是謎一般的存在 >(?)(與" 這裡是在原本的遊戲中早已習慣的迷宮副本"相矛盾!)
2. 對於負責坦的戰士 則是不吝嗇地回復坦 > 坦克(?)(奇怪的名詞!)
3. 無視仇恨的範圍攻擊!?範圍 > 廣域(?)
4. 快幫他回復!他 > 我(?)(幫我回復...幫他復活?)
5. 不停重複全滅或撤退全滅 > 近乎全滅(如果"全滅",則與" 雖然沒有全滅"相矛盾!)
6. 腳步亂成一團了喔 > 治療的順序都被打亂了(?)
7. 但是她可不是能一直這樣蒙混過去的對手蒙混 > 矇混

詞句建議
1. 貪食汙泥 3隻貪食汙泥 > xx史萊姆(註一) 3隻 > 三隻(有些地方用數字,有些用國字,建議保持一致)
2. 負責應對 第一小隊無法吸引到的敵人 > (中間空格去除)
3. 減益狀態 快點!減益狀態 > 解除負面狀態(and 增加正面屬性?)
4. 補師! 不在嗎!補師 > 治療師
5. ... 重複和第一庭園之梵狄米艾戰鬥重複 > 反覆
6. 是會重置仇恨 重複召喚守護獸的難敵難敵 > 強敵

其他
1.- 感覺句子的「主詞」模糊不清。

註一:其發音似乎是...jelly(果凍、透明膠狀物)?
(p.s 第二季有種看不下去的感覺...)

durianboy 發表於 2014-10-27 12:13:28

第四集 720p

報錯

想說 想好好和你道謝 > 想說 想好好和妳道謝

twemail6138133 發表於 2014-10-31 19:27:50

本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-13 20:42 編輯

第四集 720P

錯誤回報
01. 加上還能品嘗到這麼好吃的點心加上 >(刪去) 還 > 就嘗 > 嚐
02. 只有陪在身邊才能做得到呢 > 我們能做的 也只有陪在她身邊了(?)

詞句建議
01. 想說 想好好和你道謝> 想說 好好地和你道謝(避免一個句子中出現相同字詞-"想")
02. 主公是否也會有些許不同呢 > 主公對我的態度 是否也會有些許不同呢
03. 明天各位也會過來嗎各位 > 大家("各位"屬第二人稱,此處似為第三人稱)
04. 大地人的大家 > 有許多大地人(避免一個句子中出現相同字詞-"大")
05. 雖然每天和各位相處著各位 > 她們("各位"屬第二人稱,此處似為第三人稱)

其他
01. 將他們畫上框架 也不能只看著那個職業或責任(呃...這兩句看不太懂!)

S1193000 發表於 2014-11-3 20:49:15

第五集
6:23希望你能保護蕾妮希雅公主/希望妳
13:02同上

DolphinCat 發表於 2014-11-3 22:07:23

本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-4 06:26 編輯

#5 TV-720P

用字、詞錯誤
1. 在休息 > 再休息
2. 你 > 妳

詞句建議
1. 就能決定出來的事情 > 就能決定的事情
2. 要不一起去哪裡吃個飯吧? > 要不要一起去哪吃個飯呢?

durianboy 發表於 2014-11-4 01:39:33

第五集 720p

錯誤

1. 這樣想有點太優哉 > 這樣想有點太悠哉
2. 嗯... 好像 我要講得好像都被講掉了 > 嗯... 好像 我要講的好像都被講掉了

twemail6138133 發表於 2014-11-5 20:10:47

本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-5 20:20 編輯

第五集 720P

錯誤回報
01. 這樣想有點太優哉優哉>悠哉(已有人回報)
02. 嗯...好像 我要講得好像都被講掉了得>的(已有人回報)
03. ... 並不是因為他優秀又善良 > 稱不上是「善良」(?)
04. 就只因為這股恐怖和些許的溫柔而已 >(?)(感覺與前句意思接不上)
05. 局長 >(?)(聽起來不像"宗次郎",但為什麼是"局長"?)
06. 我也是前輩的後輩 >(?)(感覺與前後句意思接不上)
07. 在虛幻城鎮裡徘迴著的曉徘迴 > 徘徊

詞句建議
01. 嗯...好像... 我要講得好像都被講掉了 > 嗯...該說什麼呢 好像我要講的全部都被說完了
02. 我想跟殺人魔復仇跟>向
03. 好 城惠前輩也是唷 > 好的 城惠前輩也請多加小心
04. 不就變成要和圓桌會議的冒險者各位爭吵了 > 不就會引起(大地人)和冒險者之間的爭執嗎
05. 嗯...這世界並不是那麼天真呢天真 >(簡單?)("天真"多用於形容人的想法)
06. 潛入場所大概是下水道 >(我覺得)他可能潛伏在下水道(?)

S1193000 發表於 2014-11-11 17:47:09

本帖最後由 S1193000 於 2014-11-11 18:56 編輯

第六集
2:33也是..../說的也是....
2:44你不是秋葉原出身的嗎?/妳不是秋葉原出身的嗎?
2:50大概是止火濕地/大概是指火濕地12:22想說你差不多該醒了/想說妳差不多該醒了


頁: [1] 2 3 4
查看完整版本: No.045 // 2014秋 // 記錄的地平線 II