渡良瀨準 發表於 2014-10-14 09:43:57

No.049 // 2014秋 // 女友伴身邊

本帖最後由 渡良瀨準 於 2014-11-16 09:46 編輯


http://i.imgur.com/GDzwFAb.png

§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 影kage
翻譯 : 文法師
校譯 : 小皮
時軸 : 雷殘、影kage
校正 : 雷殘、影kage
特效 : 影kage
720壓制 : 望月誠
海報 : Yuki
宣傳 : 雷殘


kansaki 發表於 2014-10-14 23:43:33

第一集

本帖最後由 kansaki 於 2014-10-15 07:48 編輯

00:06:11的 "Non是....欸? " 應該是 " 真是的 是誰? "
00:20:40的 " 睦同學 " 應該是 " 文緒同學 " 唷

e11451 發表於 2014-10-15 17:16:50

本帖最後由 e11451 於 2014-10-15 18:54 編輯

第1集 720P

取得比上去年更好的名次 > 取得比 去年更好的名次(多了上
事不遲疑 > 事不宜遲←附上連結 教育部重編國語辭典修訂本 :(

渡良瀨準 發表於 2014-10-15 23:38:25

本帖最後由 渡良瀨準 於 2014-10-19 23:41 編輯

感謝回報
除了
06 11 "Non是....欸? " > " 真是的 是誰? "
的部分目前翻譯在討論當中
這邊可以的話希望附一下原文

目前報錯的部分之後合集或是v2版會做修正
確定會修正的部分[包含樓上的錯誤回報]
20 40 睦同學 " > " 文緒同學
21 52 那...克洛依同學...? 時軸拉錯
13 53 取得比[上]去年更好的名次 > 取得比去年更好的名次
15 39 "事不遲疑" > "事不宜遲"
24 30 下集 「"藍色"‧波蘿麵包」 > 下集 「"憂鬱"‧波蘿麵包」
ED "令人十分心曠神怡" > "實在令人心曠神怡" (這邊是內部翻譯的問題)

追記 06 11的部分已討論出結果
06 11 "Non是....欸? " > " 吼~ 是誰啦? "
之後會發v2版本

DolphinCat 發表於 2014-10-21 08:49:59

用句建議
第 2 集 720P
1. 不過仰臥起坐不太用得到 > 不過不太用得到腹肌
2. 不OK > 不太順利
3. 看!將將~將!> 看!鏘鏘~鏘!

一點淺見m(__)m

kansaki 發表於 2014-10-21 21:30:53

第2集 00:20:31 "完蛋了~"
應該是 "停不下來了"
原文應該是 "止まりません"

e11451 發表於 2014-10-21 21:53:27

第2集 720P

推裡 > 推理

韓校長 發表於 2014-10-21 23:39:11

錯誤回報
集數:.mp4
離心力> 遠心力 / 向心力(Centrifugal Force)

感覺我好像是來亂的?

一修 發表於 2014-10-22 00:46:41

第2集 720P

00:23:25 右邊也拜託了>同右(原文:右に同じく)

渡良瀨準 發表於 2014-10-28 09:43:25

這次因為太急了 第3集發佈有點出包
53 00 註解的部分
"艾蕾娜" >> "克洛依"
人名誤植

18 39
真好~ 蛋糕之類可以吃個過癮 >> 真好~ 蛋糕之類"的"可以吃個過癮
多一個的 將句子修通順

DolphinCat 發表於 2014-10-29 10:26:55

#03 TV-720P

錯誤類形︰時間軸
但是妳看 這張照片
欸 妳看 妳看
           超可愛的吧?
「超可愛的吧?」的時間軸應該和47秒那句在一起

用句建議 (請註明為用句建議)
1. 我一直都想說要和妳講 > 我一直想要告訴妳

twemail6138133 發表於 2014-10-31 19:32:04

本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-2 17:48 編輯

第三集 720P

錯誤回報
01. 夕陽餘暈下的少女暈 > 暉(似乎是用這個字...)


報告校長...
自己國文程度不高...所以這個詞也不常用
只是印象中隱約記得...夕陽餘「ㄏㄨㄟ」的唸法

根據 汐君 所告訴我的 教育部異體字字典
暈...的意思是 太陽及月亮周圍的光環
暉...的意思是 日光
另外,在 教育部重編國語辭典修訂本
以 暉 為關鍵字,找到「夕陽餘暉」這個詞,意思是 "夕陽的餘光"。
以 暈 為關鍵字,找到「日暈」這個詞,意思是 "太陽光透過雲層中的冰晶,折射而產生在太陽周圍的光環"。

DolphinCat 發表於 2014-11-4 07:12:56

#4 TV-720P

1. 特別為妳們準備的 > 並不是特別為妳們準備的(如果我沒聽錯的話…)

一修 發表於 2014-11-4 17:05:45

第4集 720P

16:24 油豆腐>湯豆腐(ゆどうふ)

twemail6138133 發表於 2014-11-6 19:34:44

本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-6 19:37 編輯

第四集 720P

錯誤回報
01. 特別為妳們準備的 > 才不是特別為妳們準備的(本句已有人回報)
02. 撫子 >(?)(貓的名字似乎全都是植物名...)

詞句建議
01. 今天讓我們到府上打擾...到府上>來妳家("到府上"似乎都是還沒去之前用的...吧?)


(詸之聲:是否考慮不同作品以"子板"的形式呈現,每集報錯分為獨立帖...)

DolphinCat 發表於 2014-11-11 09:45:35

本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-11 10:51 編輯

#05 TV-720P

錯誤類形︰時間軸
ED字幕結束的時間感覺上快了0.5秒左右

錯誤回報

[*] 轉啊轉 開心地閃耀吧 > ドキドキと楽しく輝け/心跳不已 開心地閃耀吧(不知道翻譯成「轉啊轉」的原因是要和前一段歌詞對應?)

用句建議

[*] 妳只有泡茶很會呢 > 妳只有泡茶很厲害呢
[*] 卻好像因為天候不佳 飛機不能飛所以回不來了 >卻突然因為天候不佳 飛機無法起飛 所以回不來了
[*] 掀開便當 > 打開便當

twemail6138133 發表於 2014-11-13 20:37:09

本帖最後由 twemail6138133 於 2015-1-16 20:23 編輯

第五集 720P

錯誤回報
01. ...實際工作的分量分>份(本項目為"誤報"!分ㄈㄣˋ量為正解,詳情請見下方補充)
02. 您是20號 請稍後片刻後>候
03. 擅長做料理的人 <(結束時軸似乎慢了約一秒,其後兩句皆影響)

也許大概不確定
01. 真的很過分呢過分>(據說..."過分的人",日文亦可譯作"很多的人"?)

(謎之音:學生會長不是"天都彼方",而是"蓓兒丹娣吧"!)

-----
關於「分量 v.s 份量」一詞...
當初確實只憑印象,而沒有先查閱其他資料,即進行報錯,實在非常抱歉OTL!
在「教育部重編國語辭典修訂本」裡,的確沒有「份量」,而僅有「分量」。

(以上部分內容刪除)
牽拖歸牽拖...資料還是查證一下比較負責任。

以下節錄自辭典:
====================
《常見錯別字辨正辭典》(商周出版)P.128~P.129

「分」與「份」於ㄈㄣˋ音時多見混用。
「分」本義有分別、分開之意,引申為成分、部分。
「份」可作為量詞,在表示「整體中一個單位」時,與「分」相同,故在使用上常見混淆。
用於表示名分、身分、部分等意義時,宜用「分」字;而表示量詞,如:「一份工作」、「股份」時,則用「份」字。

「分」除物質構成成分,如「糖分」、「鹽分」、「養分」,也指職責、權益,如「職分」、「本分」、「恰如其分」。
名位、身分,如「身分地位」、「名分」、「輩分」。情誼、關係,如「福分」、「露水緣分」。
全體中之個體(全體之一部),如「部分」。屬於一定階級、階層和某種特徵的人,如「知識分子」、「中堅分子」。

「份」指量詞,如「一份禮物」、「一份報紙」、「這份文件」,或整體中的一個單位,如「股份」、「份額」。
也表示行政區域和年月,如「省份」、「縣份」、「年份」、「月份」。份數,如「份子錢」、「沒你的份」。
程度,境地,如「事情到了這份上」。

「分兒」v.s「份兒」
「看在我的分兒上」之「分兒」指情分、情誼的意思,如「看在街坊的分兒上,你就諒他吧」。
「事情到了這個份兒上」之「份兒」指程度、地步或境地的意思,如「糾紛鬧到這個份兒上,只好請里長從中疏解了」。
====================
《中華活用大辭典》(世一書局)P.198

分:...整體或全數中的一部分...
份:...量詞...古通「彬」,文質兼備的樣子...(P.xxx)

「分與份兩字的區別」
分有分別之意,一般指名位、權利、職責等,如:成分、身分、水分等。
份則指整體裡的一部分、模樣或地區、時間的劃分,如:一份套餐、那份心思等。
====================

找了兩、三本辭典,只有「分(ㄈㄣˋ)量」,而無「份(ㄈㄣˋ)量」。
看來大概是「份」拿來通用在「分」的某些解釋上,而非「分」借給「份」使用。

DolphinCat 發表於 2014-11-18 10:02:03

#06 TV-720P

漏翻

[*] 出た!出た!出た!/出現了!出現了!出現了啊!キタ━━━━(°Д°)━━━━!!!!

用句建議

[*] 也是不用這麼多禮 > 「是」刪除

twemail6138133 發表於 2014-11-19 19:48:56

本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-19 19:54 編輯

第六集 720P

錯誤回報
01. 原來就是指修復超自然研究社的人們破裂的關係啊超自然研究社>超自然研究會(似乎本集其他地方都用"會")

詞句建議
01. 這個一定是在講吵架的同學之間重修舊好的事之間 >(刪去)("重修舊好"是一動作,需以"同學"當主詞)
02. 能夠解除這個暗號的話...解除>解開
03. ...得趕快解開這個方法的謎 > ...得趕快找到解開這個謎的方法
04. 嗯園藝社照顧的田圃當中...田圃>園圃
05. ...多虧關係重修舊好了 > 因為友誼恢復了的緣故( or 重修舊好>修復)
06. 一起努力到解開暗號的謎底吧 > 一起努力解開暗號直到最後吧、一起努力直到謎底揭曉吧

其他
的字幕特效(縮小上移)很棒!

DolphinCat 發表於 2014-11-26 00:59:34

本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-26 06:12 編輯

#7 TV-720P

錯誤回報

[*]- 精彩>面白い/有趣(一般會翻譯成有趣,也是翻譯成有趣,而且以這篇小說來看,應該是很「有趣」的小說)
[*] 很懂得意思 > 的

詞句建議

[*] 沒什麼差了呢 > 沒什麼差別了呢

此外 小說翻譯的那一段「這艘太空船…」,總覺得語句不順,可是我也想不到要怎麼潤飾比較好…

補充︰職業病發作,決定整句砍掉重練…

…是梯形的形狀。而距離此處相當遙遠的銀河—M95,那裡有個名為水野星的美麗星球,而在上面的某個小國的城堡,它的外觀很像這艘太空船。



頁: [1] 2
查看完整版本: No.049 // 2014秋 // 女友伴身邊