hoshimiya 發表於 2015-7-4 01:39:31

No.057 // 2015夏 // TUcaptions //若葉女孩


http://pics.tucaptions.org/poster%20-%20No.057.png


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 圓光少女
翻譯:圓光少女
時軸:圓光少女
字幕特效:圓光少女
720壓制:史丹利
海報:小熊


S1193000 發表於 2015-7-4 23:14:36

第一集
OP沒翻譯。
(可能講是多餘,請見諒)

twemail6138133 發表於 2015-7-7 20:38:18

本帖最後由 twemail6138133 於 2015-7-10 20:57 編輯

第一集 720P

錯誤(?)回報
01. 妙不可言(ですわ) > 「ですわ」?(此處似乎僅是重複句尾詞)
02. 嘛 這個也習慣了(ま これもなにがのえん...) > 嘛 這也算是某種緣分吧

詞句建議
01. 早安(ごきげんよう) > 貴安(與おはよう區別)
02. 我...我我我我(わた...ぼく...わたし...ぼく...わたたた...) > 我...俺...我...俺...我

補充
ぼく日文漢字「僕」,おれ日文漢字「俺」,わたし日文漢字「私」,都是指「我」的意思。
但前二者似乎為男性用詞(?),不加注釋的話,像我這種初學者就搞不懂為什麼會結巴了。

誤報請無視><"

S1193000 發表於 2015-7-11 13:44:07

第二集
4:10抽泣/哭泣
5:35相機拍照沒翻譯出來
(個人覺得想法有錯誤請見諒)

internlin 發表於 2015-7-11 21:19:20

本帖最後由 internlin 於 2015-7-16 05:26 編輯

第 01 集

建議 & 報錯

06:22目標調查 → 出路調查 or 志願調查

第 02 集

04:10不如用【啜泣】,會更傳神

twemail6138133 發表於 2015-7-12 15:18:50

本帖最後由 twemail6138133 於 2015-7-17 20:29 編輯

第二集 720P

錯別字
01. (上排字幕)最適合想單純品嘗冰淇琳味道的人嘗 > 嚐琳 > 淋

譯文
01. ... 今天是星期五吧> 下次還是星期五來吧(?)

字詞建議
01. 很擠呢 > 客人不少呢
02. 有人不吃下面的餅乾就丟掉 ...餅乾 > 餅皮
03. 小萌要買甜筒冰淇淋嗎> 小萌要買甜筒(式)的嗎

註:
「今度(こんど)」好像有「今次」與「下次」兩種解釋,似乎必須根據句子中動詞的時態來決定。
不過自己目前對日文動詞變化還不是很瞭解,故此處僅依靠句意和前後文進行猜測。

啊...報錯...就到本集Orz

S1193000 發表於 2015-7-25 03:10:43

第三集
05:08管家或女僕/女僕或管家(執事)
聽到順序這樣講,有錯誤請見諒

S1193000 發表於 2015-8-2 02:14:56

第四集
00:16有幾個棒球跑步講話忘記翻譯字幕出來

S1193000 發表於 2015-8-17 03:36:36

第七集
3:55日文字沒翻譯出來
6:35大家一起找可以清楚看到煙火的地方/大家一起找到可以看清楚見到煙火的地方

S1193000 發表於 2015-9-12 18:49:43

第十集
2:38囉嗦/少囉嗦(少囉唆)
建議而已

S1193000 發表於 2015-9-27 01:52:30

第13集
00:21你好/您好

hoshimiya 發表於 2015-10-3 22:47:22

twemail6138133 發表於 2015-7-7 20:38
第一集 720P

錯誤(?)回報


ごきげんよう這部分除非劇情中有特別去區分或拿來當neta玩,不然我不會用貴安來翻,算是個人翻譯的風格吧。ごきげんよう我記得是從古語留下來的詞語,中文這邊沒有能對應的詞,所以基於中文的使用方法上我還是會直接依情境翻譯

人稱的部分中文比日文少太多了,所以只是套幾個堪用的去做變化而已,因為中文沒這種差別,看起來就會很生硬....
頁: [1]
查看完整版本: No.057 // 2015夏 // TUcaptions //若葉女孩