hoshimiya 發表於 2015-7-5 09:37:18

No.058 // 2015夏 // TUcaptions //Charlotte


http://pics.tucaptions.org/poster%20-%20No.058.gif


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 米雨亞恩
翻譯:小皮
校譯:新店溪君
時軸:米雨亞恩
字幕特效:紅騷
歌詞特效:紅騷
720壓制:神人
海報:Yuki


Hyouka冰菓 發表於 2015-7-9 15:27:32

字體顏色為何會選擇紫色? 純粹好奇問一問

internlin 發表於 2015-7-16 01:08:29

本帖最後由 internlin 於 2015-7-16 01:13 編輯

第 02 集

建議

04:16這裡我們通常是用「餐廳」 或 「學生餐廳」,幾乎不用「食堂」的說...

twemail6138133 發表於 2015-7-16 20:24:21

本帖最後由 twemail6138133 於 2015-7-18 20:24 編輯

第二集 720P

字幕位置調整
01.(此時有「注意房間明亮度、與螢幕保持適當距離」的宣導文字,可適當調整字幕位置,避免重疊)

異體字
01. 這咖哩的獨門祕方... >「祕」  是乙坂家祕傳的...   >「祕」  秘傳 披薩醬(考慮直接譯注在罐子旁)>「秘」(註)

註:「秘」為「祕」的異體字(大概以前有人不小心把「祕」寫成「秘」,後來就變通用?),考慮擇一使用。

internlin 發表於 2015-7-23 00:01:38

第 03 集

報錯 & 建議

00:19學生食堂 → 學生餐廳
04:53應該是條…… → 應該是……
14:28少年看護所 → 少年觀護所

s91170s 發表於 2015-7-26 20:19:18

第3集

、 別瘋了!→少噁心了!
原文:引くな!

internlin 發表於 2015-7-31 02:09:20

本帖最後由 internlin 於 2015-8-2 06:05 編輯

第 04 集

報錯 & 建議

13:32打擊手 → 打者 or 打擊者
1723 & 19:14 & 19:33品味 → 見識【sense 的英文意思有很多,大家可參考字典】
17:39Bunt 通常我們翻譯成「觸擊」,這裡翻成「犧牲短打」很棒!http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E8%A7%B8%E6%93%8A

20:13投捕手 → 投捕搭檔 or 守備搭檔

(棒球可也是我們的國球啊 ^^)


internlin 發表於 2015-8-2 06:26:50

關於 sense 的名詞除了有「感覺」的意思之外,還有:意義、意識、品味、見識、觀念、概念、直覺……等等

twemail6138133 發表於 2015-8-19 20:57:47

本帖最後由 twemail6138133 於 2015-9-2 19:59 編輯

第六集 720P

01. 就算是為了步未步未 > 小步未
02. 白天的時候做了一個可怕的夢做 > 作(後略)(似乎兩字通用?)

用詞建議
00. 稱呼不是「破壞」這點讓人覺得有點可怕   稱呼 > 名稱(『稱呼』似多用於指人)

01. 剛好我也想買些微波的粥回家   微波的粥 > 速食粥(後略)
02. 那麼 我們晚餐也和小步未一起喝粥吧   喝粥 > 吃粥(後略)
03. 欸~我反而覺得妳配有宇哥哥是妳被糟蹋了的說   是妳被糟蹋了(感覺不像是中學生會說的話) > 有點兒浪費了

(小聲說:由於某些原因...同時也收其他字幕組...報錯只是...隨機)

twemail6138133 發表於 2015-8-26 20:17:35

本帖最後由 twemail6138133 於 2015-9-1 20:49 編輯

第八集 720P

01. ...BPM 超過 260 的超高速大鼓...大鼓 > 擊鼓(?)
02. 真是厲害啊 妳說的沒錯 妳說得沒錯 請稍待一下「的vs得」?

無責任建議
01. 是妳每次通知都太臨時了太臨時 > 太突然
02. 為什麼要躲我啊? ...躲我 > 繞開我(or 閃避我)
03. 可樂餅和蕎麥麵的組合 真是太驚為天人了!驚為天人(食物...) > 令人驚嘆
04. ...當然就是立食蕎麥麵囉立食(立ち食い) > 站著吃的
05. 當然是上蒼囉上蒼 > 上帝(莎拉是外國人...?)(參考 Jesus)

謎之音
本集罕見地(?)提早在星期二發佈...

題外話
01.澤城美雪還是一樣捲舌音滿天飛啊@_@...不過感覺她英文發音蠻標準的。
02.佐倉綾音在本作擔任主役...但令人感覺像吐槽役...
03.石上靜香儘管本季已有主役配音(Shimoneta)...但仍積極接演許多作品的路人角色(ex.Wakaba Girl、Charlotte)

s91170s 發表於 2015-8-27 12:39:55

第8集

再來一杯生燒酒→生啤酒

twemail6138133 發表於 2015-9-4 18:10:52

第九集 720P

01. 「哈囉哈囉」還是永遠的「哈囉哈囉」 哈囉哈囉 > 「How-Low-Hello」(西森柚咲唱的那首?)

twemail6138133 發表於 2015-10-8 20:55:35

本帖最後由 twemail6138133 於 2015-10-8 20:56 編輯

第十三集 720P

注釋遺漏
15:49 シベリア地方 イルクーツク > 西伯利亞 地區 伊爾庫次克(https://zh.wikipedia.org/zh-tw/伊爾庫次克)

詞句建議
23:02 ... 我會將鏡頭放在大家身上的 > 我會將拍攝的重點集中在大家身上(or 我會將攝影機的鏡頭對準大家的身影)

感謝
米雨亞恩(監督)、自由に(片源)、小皮(翻譯)、新店溪君(校譯)、米雨亞恩(時軸)、紅騷(特效)、史丹利(校正)、神人(壓制)、Yuki(海報)...
及其他未列名之工作人員...Orz

internlin 發表於 2016-4-4 23:38:23

我想請問,為什麼夏洛特 TV-720p final 版的畫面,比第一次初發行的畫面要暗呢?以片頭曲畫面通透的藍來比較就可以了,是壓制的參數沒設好嗎?

希望之後的 BD 720p 和 BD 1080p 能修正啊...Orz

leoyang 發表於 2016-6-22 00:39:23

第13集 18:36
但你這叫做有用無謀 > 但你這叫做有勇無謀
頁: [1]
查看完整版本: No.058 // 2015夏 // TUcaptions //Charlotte