hoshimiya 發表於 2015-10-4 23:00:51

No.060 // 2015秋 // TUcaptions //落第騎士的英雄譚


http://pics.tucaptions.org/poster%20-%20No.060-1.png


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
字幕制作 : 圓光少女
海報:Yuki


S1193000 發表於 2015-10-11 23:40:41

第一集
15:11託了/托了
(應該都差不多)

internlin 發表於 2015-10-12 02:28:04

第二集

建議

06:26鐵桿粉絲 → 死忠粉絲

台灣還是用「死忠」比較好吧,「鐵桿」是中國在用的詞彙...

twemail6138133 發表於 2015-10-13 20:47:23

第一集 720P

錯字
01. 模仿劍術(上標:Blade Steel) Steel(鋼) > Steal(偷)

疑問
01. 我將以我的最弱(上標:最強) 擊敗妳的最強 最弱 >(聽起來是"最強"...此指魔力?)

S1193000 發表於 2015-10-14 02:57:00

第二集
6:26鐵桿粉絲/頭號粉絲or忠實粉絲

S1193000 發表於 2015-10-18 19:04:32

第三集
1:53抱歉/等等抱歉
2:15喂/等等
8:46熟絡/熱絡

twemail6138133 發表於 2015-10-19 19:58:18

本帖最後由 twemail6138133 於 2015-10-31 20:34 編輯

第三集 720P

譯文
01. (手機畫面)哥哥 我明天有空 > 哥哥 明天有空嗎?

錯字
01. 唉呀 珠雫是攻擊點滿防禦為0的類型? 點滿 > 滿點
02. 真是不錯的余興節目啊 余興 > 餘興

不確定
01. ... 研究像一輝這樣的對手我覺得還是很重要的 > ... 像一輝這樣研究對手 我覺得也是很重要的

詞句建議
01. 嗯 是艾莉絲幫我做的 做(指服裝挑選?)> 搭配(coordinate?)
02. 笨蛋一輝 妹控 沒LP 花花公子 變態 妹控 沒LP(雖然「台灣味」滿滿...但...) > 娘娘腔(斯文男?やさおとこ?)

其他
01.(花園宣傳頁)因為人名和製漢字太多 所以乾脆改了樣式 製 >(贅字?)
http://share.dmhy.org/topics/view/412025_TUcaptions_2015_Rakudai_Kishi_no_Cavalry_03_720P_MP4.html

S1193000 發表於 2015-10-25 20:13:35

twemail6138133 發表於 2015-10-19 19:58
第三集 720P

譯文


錯誤字講的蠻講究仔細

S1193000 發表於 2015-10-26 05:01:35

第4集
1:37學生報社/新聞部
1:43學生報社/新聞部
(新聞部兩者聽起來都一樣)
22:05你/妳

twemail6138133 發表於 2015-10-27 20:44:40

第四集 720P

錯字
01. 那麼下次瞄准的是可喜可賀的頭袋了 瞄准 > 瞄準

S1193000 發表於 2015-11-16 04:17:15

第7集
16:34白板字沒順便翻譯一下
(覺得多餘,請見諒ww)

phoenix7648 發表於 2015-11-16 15:09:53

本帖最後由 phoenix7648 於 2015-11-16 15:13 編輯

第7集
16:06 如果綾辻學姐真的犯規的話綾辻學姐>綾辻同學         
以老師的身份來說,講到絢瀨學姊時應該翻為「綾辻同學」而不是「綾辻學姐」比較通順

S1193000 發表於 2015-11-29 04:06:26

第8集
16:30遽烈/劇烈

S1193000 發表於 2015-11-29 04:38:02

第9集
16:29請快說正事/請快點說正事

internlin 發表於 2015-12-6 16:14:31

本帖最後由 internlin 於 2015-12-6 16:32 編輯

第十集

06:40要密史黛菈同學那樣的強大 → 要像史黛菈同學那樣的強大
07:55選手 → 老師(?)
09:14 和後面的 (翻譯怪怪的,「交叉距離」看不懂 @_@ ,感覺比較像是「交戰距限」吧)


S1193000 發表於 2015-12-7 01:47:35

第10集
7:55選手/老師
(聽起來是老師)
12:54不不出來/看不出來

S1193000 發表於 2015-12-14 01:43:09

第11集
6:23還還認真/還認真

internlin 發表於 2015-12-14 02:44:10

第十一集

07:49目晃 → 目光

S1193000 發表於 2015-12-20 05:34:12

第12集
3:44艷陽高掛/艷陽高照

s91170s 發表於 2015-12-20 21:40:33

本帖最後由 s91170s 於 2015-12-20 21:43 編輯

第12集

漏譯:
19:56 這樣嗎? 我以國際騎士聯盟...→國際魔導騎士聯盟

句子太長可以「這樣嗎?」一句,後半一句這樣
頁: [1] 2
查看完整版本: No.060 // 2015秋 // TUcaptions //落第騎士的英雄譚