00532406 發表於 2015-12-30 10:36:13

No.063 // 2016冬 // TUcaptions // 蒼之彼方的四重奏

本帖最後由 00532406 於 2015-12-31 13:28 編輯

http://i.imgur.com/yb8AGbC.png


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 小皮
翻譯:阿ken
校譯:小皮
時軸:米雨亞恩
字幕特效:米雨亞恩
OP特效:橘ひかり
ED特效:橘ひかり
720壓制:神人
海報:米雨亞恩


S1193000 發表於 2016-1-17 05:06:02

第一集
3:43對吼/對哦
5:28放心吧/安心吧

S1193000 發表於 2016-1-22 02:46:02

第二集
8:31你/妳
12:23你們/妳們

internlin 發表於 2016-1-22 03:42:44

本帖最後由 internlin 於 2016-3-28 03:23 編輯

後來重 po 囉

internlin 發表於 2016-1-31 02:30:51

第三集

00:14聯合合宿 → 聯合宿營
07:18糠床(?)→【看不懂】


S1193000 發表於 2016-2-2 22:19:02

第3集
3:17你們/妳們

internlin 發表於 2016-2-6 07:41:07

第4集

14:26多話 → 多嘴(單純的建議啦 ^^")
17:18體態 → 身材

S1193000 發表於 2016-2-7 01:30:09

第4集
16:23飄掉/偏掉
建議而已

internlin 發表於 2016-2-15 04:26:06

第05集

01:29請幫 → 請在
01:30等 → 等一下
03:31大家安好呀 → 大家好啊~(翻成「安好」好像太古典了 @_@)
19:34Scissors 的飛行專有名詞,中文譯作「剪式飛行」

internlin 發表於 2016-2-15 18:23:00

本帖最後由 internlin 於 2016-2-15 21:03 編輯

提供飛行術語:


急轉彎(Break Turn)

高強勢迴旋(High Yo Yo)
低強勢迴旋(Low Yo Yo)

桶滾(Barrel Roll)
攻勢桶滾(Offensive Barrel Roll)
防禦桶滾(Defensive Bsrrel Roll)

剪式飛行(Scissors)

英麥曼迴旋(Immelman Turn)
破S(Split S)

S1193000 發表於 2016-2-21 02:10:15

第6集
4:37了解/暸解
(說法一樣)
9:53妳還好吧?/沒問題吧?

S1193000 發表於 2016-3-7 01:31:58

第7集
14:58嗯/嘛
15:02嗯/啊
16:32沒有翻譯

internlin 發表於 2016-3-13 21:02:44

第 09 集

02:50總覺得好虧喔→(【好虧】看不懂)

internlin 發表於 2016-3-25 08:37:05

第 11 集

08:41後輩們 → 學弟妹們

internlin 發表於 2016-3-28 03:22:30

第二集

00:41 & 05:08初心者 → 初學者 or 新手
08:58怎麼 我不可以來入社嗎 → 怎樣 我不能入社嗎(感覺比較有氣勢)
18:18如果原文說的第二個字是英文 set 的話,那就應該要翻成「預備」喔(例如英文的 on your mark, get set, go 各就各位!預備!跑!)

參考建議

05:58廢利堅 → 沒力堅 or 沒利堅
因為日文原文是取諧音的梗,就剛好想到相對的中文諧音梗...

durianboy 發表於 2016-4-1 22:49:19

第十二集

一但 > 一旦
頁: [1]
查看完整版本: No.063 // 2016冬 // TUcaptions // 蒼之彼方的四重奏