No.063 // 2016冬 // TUcaptions // 蒼之彼方的四重奏
本帖最後由 00532406 於 2015-12-31 13:28 編輯http://i.imgur.com/yb8AGbC.png
§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!
§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 小皮
翻譯:阿ken
校譯:小皮
時軸:米雨亞恩
字幕特效:米雨亞恩
OP特效:橘ひかり
ED特效:橘ひかり
720壓制:神人
海報:米雨亞恩
第一集
3:43對吼/對哦
5:28放心吧/安心吧 第二集
8:31你/妳
12:23你們/妳們 本帖最後由 internlin 於 2016-3-28 03:23 編輯
後來重 po 囉 第三集
00:14聯合合宿 → 聯合宿營
07:18糠床(?)→【看不懂】
第3集
3:17你們/妳們 第4集
14:26多話 → 多嘴(單純的建議啦 ^^")
17:18體態 → 身材 第4集
16:23飄掉/偏掉
建議而已 第05集
01:29請幫 → 請在
01:30等 → 等一下
03:31大家安好呀 → 大家好啊~(翻成「安好」好像太古典了 @_@)
19:34Scissors 的飛行專有名詞,中文譯作「剪式飛行」
本帖最後由 internlin 於 2016-2-15 21:03 編輯
提供飛行術語:
急轉彎(Break Turn)
高強勢迴旋(High Yo Yo)
低強勢迴旋(Low Yo Yo)
桶滾(Barrel Roll)
攻勢桶滾(Offensive Barrel Roll)
防禦桶滾(Defensive Bsrrel Roll)
剪式飛行(Scissors)
英麥曼迴旋(Immelman Turn)
破S(Split S)
第6集
4:37了解/暸解
(說法一樣)
9:53妳還好吧?/沒問題吧?
第7集
14:58嗯/嘛
15:02嗯/啊
16:32沒有翻譯 第 09 集
02:50總覺得好虧喔→(【好虧】看不懂)
第 11 集
08:41後輩們 → 學弟妹們 第二集
00:41 & 05:08初心者 → 初學者 or 新手
08:58怎麼 我不可以來入社嗎 → 怎樣 我不能入社嗎(感覺比較有氣勢)
18:18如果原文說的第二個字是英文 set 的話,那就應該要翻成「預備」喔(例如英文的 on your mark, get set, go 各就各位!預備!跑!)
參考建議
05:58廢利堅 → 沒力堅 or 沒利堅
因為日文原文是取諧音的梗,就剛好想到相對的中文諧音梗... 第十二集
一但 > 一旦
頁:
[1]