化肥 發表於 2016-1-1 22:39:30

No.066 // 2016冬 // TUcaptions //GATE 奇幻自衛隊 第二季




§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §

監  督 : 化肥
翻  譯:毛毛
校  譯:化肥
時  軸:橘ひかり
字幕特效:CORA
歌詞特效:紅燒小名
TV壓制:米雨亞恩
BD壓制:暫無規劃製作
海  報:司康

早安老爹 發表於 2016-1-17 18:51:24

ep .02 09:09
富田 : 別再丟棄了 = 別再把槍玩壞了啊
(字面上應該是別再把槍搞到廢棄了,因為栗林在第一次伊塔黎卡無雙時,把整把槍打到壞掉最後只好報廢,這樣戲謔一點應該無訪吧 ...

f8y387512 發表於 2016-1-17 22:13:06

ep .02 12:47

我國將那個弱點作為國稅

ep .02 12:50

為了保護這稱為國稅的東西才有自衛隊的存在

internlin 發表於 2016-1-18 03:05:51

本帖最後由 internlin 於 2016-1-18 03:16 編輯

第二集

00:02派往特地(?) → 翻譯成特地有點讓人看不懂
14:28感謝誘導 → 感謝導引

轟炸用的是雷射導引的精靈炸彈,影片中這裡是由地面人員協助雷射標定

早安老爹 發表於 2016-1-18 13:40:47

這是小弟個人做的漫畫中文版 Vol.01-07 也就是接觸篇到炎龍篇完結,現在還沒有發佈到任何論壇網站。
(因為第一次發佈Vol.01-02時被某線上網站偷拿去PO,所以我火大後續的就不丟出來了,目前只有一些同好被我私下傳教而已。)
漫畫和動畫也許有部分地方有出入,而且個人的翻譯也許不是那麼精準,但小弟自認為應該相當口語化、也夠台,
我希望在各位做這部作品時,可以提供一些材料做為參考 ...

https://mega.nz/#F!rRMH3BwQ!zKy_RGQLdF-TNR_zQmRsyg

durianboy 發表於 2016-1-21 02:19:58

本帖最後由 durianboy 於 2016-1-24 23:10 編輯

第二集

但是你們有很很大的弱點存在 > 但是你們存在很大的弱點
我國將那個弱點作為國稅 > 我國將那個弱點作為國家政策(国是)
為了保護這稱為國稅的東西才有自衛隊的存在 > 為了守護這個國家政策才有自衛隊的存在
陛下 我們很清楚 > 陛下 我們也很清楚
他們日本人最為珍視每個的人民 > 他們日本人最為珍視每個國民
他們以為自己是神來是什麼嗎? > 他們以為自己是神還是什麼嗎?
所謂的日本人就是這樣的 > 所謂日本人就是這樣的
自國國民 > 同胞or自己國民
已經好轉了 > 已經好多了
那個我想家人應該在擔心我可以打個電話嗎? > 那個 我想家人應該在擔心我 可以打個電話嗎?
民眾的線路還沒辦法被允許 > 民間的線路還沒被允許
聯絡的話是否能等一下 > 聯絡的話是否能忍一下
倖存下來的家人似乎還在銀座發尋人啟事 > 她失蹤之後 家人似乎在銀座蒐集情報(biawo...後面翻不出來)
真的假的 > 難道說or不會吧
那一天被目擊到了 > 那一天也被目擊到了

twemail6138133 發表於 2016-1-21 20:54:20

720P 第一集


錯、缺字
01. 請大家保持緊惕 ... 緊惕 > 警惕
02. ...令表妹羨慕的日本真珠呀 真珠 > 珍珠("真珠"是日文漢字)
03. 在這樣與日本戰爭的話 ... 在 > 再
04. 畢竟懷了身(.)的話 ... (.)> 孕


專有名詞
01. 在這裡的長老院議員 長老院 > 元老院(04:48 用"元老院")(後略)


譯文
01. 因為如果進了殿下的耳裡 ... 殿下 > 陛下(へいか)(14:05 同)
02. 需要立即與卡傑爾伯爵... 卡傑爾伯爵 > 卡傑爾侯爵(こう)


時間軸
01. 在對方做出下一步之前 ... >(提前至約 13:13 後半)


建議
01. 有一部分的元老院的議員有奇怪的舉動 > (第二個"的"略去)(避免誤解"元老院"不只一個)
02. 話說回來伊丹殿下呢 伊丹殿下 > 伊丹閣下(どの)(用"殿下"容易與帝國人物混淆)(後略)
03. 是威力偵查之類的嗎? 威力偵查 > 展示力量性質的偵查
04. 在那一晚之內佩沙拉一員被全滅 一員 > 一夥人
05. 感嘆詞、句尾助詞,加上「口」旁。(例:拉->啦、阿->啊)


不確定
01. 現在就跟議員們向敵國的使節警告吧  跟議員們向敵國 > 向敵國和議員們
02. 既然不能負責到最後 > 如果不能負責到最後

twemail6138133 發表於 2016-1-21 20:55:23

本帖最後由 twemail6138133 於 2016-2-2 20:46 編輯

720P 第二集


錯、贅字
01. 因為 說道殿下的父親... 說道 > 說到
02. 現在正在招集重要的大人們  招集 > 召集("命令"用「召」)
03. 能回的去嗎?  的 > 得
04. 但是你們有很很大的弱點存在 (前)很 >(贅字)
05. ... 他們以為自己是神來是什麼嗎? 來是 > 還是
06. 再加上拯救了俘擄... 俘擄 > 俘虜("擄"為動詞)


譯文
01. 以平娜為中心 ... 平娜 > 伊丹和平娜
02. (人名)廣義 廣義呢? 廣義(ヒロギ) > 弘樹、裕貴...(ヒロキ)(18:14 同)
03. ...下任皇帝殿下的施捨 殿下 > 陛下
04. (索沙爾)什麼...
05. 話說 執政黨正打算... 執政黨 > 政府(せいふ)(以日本來說"執政黨"也對)


建議
01. ... 以「黑街」作為據點確保 > ... 確保了「黑街」作為據點
02. 他是日本的使節菅原殿下 菅原殿下 > 菅原閣下(用"殿下"容易與帝國人物混淆)(後略)
03. ... 感謝誘導 現在返回 誘導 > 引導
04. 沒有看到犠牲的民眾 > 攻擊行動並未波及平民
05. 他們日本人最為珍視每個的人民 > 他...他們日本人...非常重視每一位國民
06. 再加上拯救了俘擄被害者 >(略去"被害者")


不確定
01. 別再弄丟了喔 弄丟 > 弄壞(はいき)
02. 我國將那個弱點作為國稅 國稅(こくぜい) > (国是こくぜ?)
03. 因此對前任皇帝的和平政策感到畏懼 和平政策 > 遺子 (紀念品?)(わすれがたみ?)
04. 為了掀起戰爭的序幕 ... > 為了給這場戰爭拉下閉幕(?)(まくおひくに?) ...
-----
05. 在憲法方面進行地很順利吧 憲法 > 權謀(けんぼう)(講"安倍"的修憲?)
本句諸神譯為->扣點薪水就能了事了吧
減俸(げんぼう)
-----


P.S 部分項目已有網友提出。

internlin 發表於 2016-1-23 21:11:17

第三集

14:05喇 → 啦
14:20~14:30(句子不太順)

S1193000 發表於 2016-1-24 03:59:43

第一集
2:50緊惕/警惕
8:39真珠/珍珠
(看來有人解釋)

durianboy 發表於 2016-1-25 00:37:02

第三集

你就去看看金髮精靈那吧 > 你就去金髮精靈那看看吧
吃飯連睡覺也忘記了 > 連吃飯睡覺也忘記了
把多餘的主意給了索沙爾呢? > 出這多餘的主意給索沙爾呢? (還是怪怪)
索沙爾繼承地位的話 > 索沙爾繼承帝位的話
最重視同胞的傢伙們應該會生氣而瘋狂的進攻過來吧 > 他們是一群最重視同胞的傢伙(分段)一定會會生氣而瘋狂的進攻過來吧
周 > 週

00532406 發表於 2016-1-30 21:19:18

本帖最後由 00532406 於 2016-1-30 21:33 編輯

04

6:09   錯軸話還沒講完   字幕跑完了
ㄏㄏ   BB彈笑你

durianboy 發表於 2016-1-31 01:40:52

第四集

錯軸
贅字:一員
第一個也 > 和
贅字:去掉其中一個也
你 > 妳
你 > 妳
.. > ...(前幾集及後面也有類似狀況)
"她"不是指德利拉吧
會把我們給流放嗎? > 會把我們從城鎮中驅離嗎?
錯譯
存庫 > 庫存
恩 > 嗯

internlin 發表於 2016-1-31 02:02:43

第4集

16:36遛狗戲 → 纏鬥(dogfight)

S1193000 發表於 2016-2-6 04:05:38

第4集
17:31存庫/庫存
(看來有人提出)

internlin 發表於 2016-2-8 05:41:37

本帖最後由 internlin 於 2016-2-8 06:14 編輯

第五集


19:06漢地 →(翻譯成這樣,感覺怪怪的)
20:25 的註解有錯。然後原影片使用 fox-3 的開火代碼也有錯;影片機炮開火時應該喊 Guns,Guns,Guns ,而不是 fox-3。

以下來自 wiki

Fox代碼是北約飛行員示意發射或模擬發射空對空武器或者其它作戰行為時使用的無線電通訊簡碼。陸軍航空兵使用的簡碼或使用另一種術語,因為直升機發射武器種類大多為空對地武器。

Fox是北約音標字母中Foxtrot的縮寫,該單詞代表英文字母F,為「Fire」(開火)的縮寫。使用這個代碼是為了避免友軍誤擊,示意其他飛行員以確保他們不會進入武器飛行路徑造成危險。Fox代碼有四種,形式均是在Fox後面加上數字英文,用作區分發射武器所使用的傳感器類型。它們分別為:

Fox One:示意發射半主動雷達導引飛彈(如AIM-7麻雀飛彈)。
Fox Two:示意發射紅外線導引飛彈(如AIM-9響尾蛇飛彈)。
Fox Three:示意發射主動雷達導引飛彈(如AIM-120先進中程空對空飛彈和AIM-54鳳凰飛彈)。
Fox Four:示意發射空對空或空對地機關炮。現已停用,被單詞Guns所取代,使用時需連續呼喊三次。

durianboy 發表於 2016-2-9 00:14:10

第五集

錯誤
沒辦法 只能這樣了 > 不了 沒那個時間
他 > 牠
殿下 > 閣下
姐姐 > 姊姊
加上"我以為"

建議
我的魔法無法命中炎龍我對這很不滿意 > 我對我的魔法無法命中炎龍這點很不滿意

joey50070 發表於 2016-2-11 06:41:21

本帖最後由 joey50070 於 2016-2-11 07:26 編輯

第五集

錯誤回報
克洛烏 抽出探針!! → 把探針抽出來!!    這裡應該只有叫他抽出探針而已,並沒有叫他的名字。
克洛烏! 諾可!! → 探針! 諾可!!
嗯... → 姚...
等等啊! → 等等 姚!
漢蒂 → 帝    的是打帝,看是要統一成哪一個吧XD

internlin 發表於 2016-2-15 02:45:39

第06集

全集

皇女 → 公主

---------------------

00:16喪親 → 喪父
00:54~57賞賜(翻成這樣好像怪怪的,用「獎勵」好像比較符合現代的用法)
04:25學界 → 學術
15:19傳話筒 → 傳聲筒
17:12看不懂囧
18:21人名缺譯
21:55哈了 → 哈遼(避免中文會錯意的建議)

internlin 發表於 2016-2-28 19:05:08

第 07 集

06:33~37【漏翻】
09:11大崩價 → 大崩盤
16:57糟了!(漏翻)
17:08本派系 → 本門派
19:26進言 → 建議
19:30刺客一人 → 一名刺客
頁: [1] 2
查看完整版本: No.066 // 2016冬 // TUcaptions //GATE 奇幻自衛隊 第二季