TUCaptions

標題: No.024 // 2013秋 // 青春紀行 [列印本頁]

原PO: 蜥蜴    時間: 2013-9-28 12:46
標題: No.024 // 2013秋 // 青春紀行



主要字幕製作人員:
監督 : 蜥蜴
翻譯 : 趴趴熊
校譯 : アズキ
校正 : Cora、阿龜
時間軸 : 橘ひかり
字幕特效 : 烏骨雞
OPED特效 : 烏骨雞
720P壓制 : 楓霜
1080P壓制 : 雷殘
海報 : 幻幻
宣傳 : 蜥蜴


原PO: hoshimiya    時間: 2013-10-5 04:09
#01 720P MP4

錯誤回報
03:15 突然卻入學典禮遲到了 -> 卻在入學典禮遲到了
03:37 時軸前面沒拉到
04:11 時軸拉太短
06:53 抱.抱歉 -> 抱...抱歉
09:10 時軸前面沒拉到
10:22 不想在和她在一起 -> 不想再和她在一起
15:55 請你多多指教 -> 請妳多多指教
21:58 時軸時間不對

建議
02:26/05:42 多田万里 (確定用這個万嗎?)
02:53 學校新生的大家 -> 各位新生
04:04 我現在的表現實在太令人可疑了 -> 我現在的行為太可疑了
09:41 免 (確認一下是不是字體的關係吧)
09:02 才剛剛入學典禮結束 -> 才剛結束入學典禮
18:24 OK蹦 -> OK繃 (雖然譯名無妨,還是以慣用字為主)
23:41/23:47 要考慮改成"嚯"嗎?


時軸再加油吧,還有幾句是切太齊造成字幕顯示時間不夠長
原PO: noeleon930    時間: 2013-10-5 05:24
#01 720P MP4

用詞建議

[14:20] 傲~嬌~ 嗯哼  --->  ㄠˋ~ ㄐㄧㄠ~ 嗯哼

因為這裡聽起來是一個個音節分開唸
原PO: 鳥人    時間: 2013-10-5 10:24
6:53 抱.抱歉→... 三個點
7:19 所以突然心思一轉地希望大學生(後省→所以突然心思一轉地 希望(後省  連在一起不方便理解喔
9:36 女生的"妳""
13:10 劇...據本
13:16 沒有問號
14:21 這邊的傲嬌應該要分成兩個時軸 傲 嬌 然後後面的  嗯哼再單獨拉一句
觀眾讀字幕 會比聲音還快 所以很容易他們沒說完就讀完了 這樣會少了點驚奇的感覺 切記 不要破梗,還有傲嬌兩字分開拉 效果跟一起不一樣喔
15:06 這個軸 錯了喔 記得修
15:24 問號
17:19 問號
20:05 時軸有點短
20:30 問號
20:36 問號
21:09 問號
21:19 "..."忘記了喔
最後的那個軸花生什麼事(驚
最後說一下 校正規則當時決定 每個問句後面都要加問號 所以請各位記得喔
校正規則 最開始是為了讓不同的番也能有同樣的格式 不要每個番都用各自的作法。所以各位加油\030/

這集時軸錯的比較多喔 橘加油

原PO: Septem    時間: 2013-10-5 10:43
#01 720P MP4

[15:22]我也可以成為你們朋友嗎--->我也可以成為你們""朋友嗎 少了一個""?

[15:32]確實柳兄看起來很有男子氣"慨"--->?

原PO: 萃霓裳    時間: 2013-10-5 11:45
第01話 720P MP4

搭乘地下鐵直達目的需要15分鐘 [03:38] → [03:37
時間軸Delay囉

[04:42] 還有五分鐘必須要到達那 → 還有五分鐘必須要到達那
這邊選錯字囉

[11:34] 這樣子 → 就像這樣子
這邊個人認為"是"改成"就像"會比較好,然後"喔"可以省略

[19:39 使犯了錯 一切都散發著金色的光芒 → 使犯了錯 一切都散發著金色的光芒
這邊應該是選錯字,還是字體不符合,所以用其他自代替?

[02:43] 不過就是這點可愛 → 不過就是這點可愛
這邊少打"很",這樣句子比較通順

早知道就不說會一直等了 [21:5721:59] → [21:5922:00
這邊時間軸太早出現囉





原PO: sai5555    時間: 2013-10-5 14:21
本帖最後由 sai5555 於 2013-10-5 14:23 編輯

沒想到現在蠻多熱心的人開始回報錯字
讓我想說的 大家都說完了
貼圖吧


可以口語化   移動->走


裏->裡


語句不通順  -->在新的環境下過大學生活


時間軸快了些


原PO: tgvr531    時間: 2013-10-5 17:16
錯誤回報

[16:59] 茶道部 -> 茶道社
原PO: hoshimiya    時間: 2013-10-6 00:23
haruhi83038 發表於 2013-10-5 10:25
7:30 災禍>>禍水 (這樣比較好?
8:27 你以為能從我這裡逃掉嗎 >> 你以為可以逃出我的手掌心嗎
...

災禍和禍水啊...
查字典是沒有很明確的解釋,所以以下是我自己的看法

我覺得,禍水是指招致、招來災禍的女人
也就是說,那個女人本身並不是災禍
舉個例子,如果說光央是因為香子喜歡他,而被其他男人找麻煩,那可以說香子是禍水
如果像動畫中,光央本身所懼怕的對象就是香子的話,還是用災禍比較好

因為是個人見解,就參考看看吧XD
原PO: Septem    時間: 2013-10-12 10:02
#02 720P MP4

[03:44]加賀小姐 "你"已經選好課表了嗎--->

[10:36]我沒打算加茶道社啊--->我沒打算加""茶道社啊 少了一個""?

[15:07]又讓"你"幫我解圍--->

[16:48]想說"你"一個人在做什麼--->

[17:11]今天要去哪"的"新生茶會啊--->?

[19:36]不然我陪"你"也可以--->
原PO: 萃霓裳    時間: 2013-10-12 13:43

第02話 BIG5 720P MP4

[07:45] 你有麼事嗎? → 你有麼事嗎?
這邊應該是"什",雖然是沒什麼差別,但是還是改一下比較好

[07:59] 那你就是即戰力
老實說我自己不太懂"即戰力"的意思,剛去查一下,如下解說,
「即戰力」:立即可以推上前線的戰力.....也就是說,是全方位的人才,就職後很快便能熟悉狀況,不需要經過培訓、陣痛磨合期,直接就能融入工作團隊,發揮最大的效益。
不知道是否加個註解會不會比較好?不曉得是不是只有我不懂XD?


[09:22] (遺漏字幕) → 誰知道
這邊應該算漏字吧?通常發出那個音,大部分都是翻"誰知道"

[20:59] 三天兩夜 星期六下午之後到晚飯過後 之後就開始大宴會! → 三天兩夜 星期六下午之後到晚飯過後 然後就開始大宴會!
這邊最後的"之後"換成"然後"比較恰當




原PO: hoshimiya    時間: 2013-10-13 02:03
#02 720P
*00:38 時軸慢了
*06:24 時軸沒切好
07:13 我不會叫柳兄無視加賀小姐 -> 我不會叫柳兄不要無視加賀小姐
( 俺はやなさんに加賀さんを無視するなとかいはない )
*09:07 時軸慢了
*09:10 時軸慢了
09:18 万田對加賀的稱呼加賀さん要翻成同學還是小姐?

*很多字幕都會晚一個音節出來,確認一下看是 ASS還是哪邊的問題嗎?我用MPC和POTPLAYER看都會這樣,後面就不列了



建議
08:56 這裡好像沒特指是學姊?應該純粹是對社團的學長姊吧

原PO: cather    時間: 2013-10-13 11:32
本帖最後由 cather 於 2013-10-13 18:44 編輯

#02 720P MP4
*10:15  茶道社登場 ->我聽起來比較像是"茶道社的沙緒"跟"小靜"(這兩個學姐的名字根本就是在玩聲優梗)
*11:21 順著水流滾下去 ->應該可以翻成"茶道流保齡球"



原PO: naru3803158    時間: 2013-10-15 00:58
本帖最後由 naru3803158 於 2013-10-15 10:04 編輯

02 720P

03:11 從幼稚園到小學 國中 高中到書法社
高中和書法社之間還有一個補習班(塾じゅく)

03:23
這之後有幾次用日文的發音相似梗(建議特效在一開始做一個註解,以下名字念錯都是發音相似梗,應該是不用每一次都作註解)
多田--->高田
多田--->田中
多田--->加賀(這也太...)


08:27
發音相同梗
岡さん--->お母さん(其實是有差一個長音啦,但口語念起來只有重音音節不同的感覺)

10:14
聲優梗
茶道社的兩個學姐名字和聲優相同
さお(紗緒)ちゃん   聲優:後藤紗緒里
しー(靜)ちゃん 聲優:伊藤靜



PS:烏咕咕特效太多可以丟給鳥人社長(´・ω・`)


原PO: Septem    時間: 2013-10-19 09:28
#03 720P MP4

[16:14]除了追趕頭也不回"的的"光央外--->除了追趕頭也不回""光央外 多了一個""?
原PO: 鳥人    時間: 2013-10-19 13:04
第3集

這集校正進步很多喔 不錯不錯
然後校正注意一下 時軸不要破梗 還沒講到不要出來喔~
20:25 這句 那麼... 有想過要變回原來的自己嗎? 這個要切成兩句喔 中間隔的時間很長~~

PS 看到特效覺得烏骨雞好忙喔WWW 辛苦辛苦了 各位
原PO: naru3803158    時間: 2013-10-19 13:34
本帖最後由 naru3803158 於 2013-10-19 13:47 編輯

這集校正應該是校得非常仔細從12點校到2點多啊
所以讓我等校議等到睡著= =...
也跟工作人員很抱歉我等到累到睡著了幸好我沒睡多久就醒了...

校很久果然慢工出細火
成果我看過也沒覺得有太大問題
再來就是要練熟練度了吧
新人們一起加油吧

話說其實我看的時候
有發現一個地方我校譯沒校好
有點BUG
不過當時是5點多了我沒力氣報錯了...
我也忘了在哪

這是給圓光光的挑戰書
看報錯大神圓光光能不能抓出來XD






原PO: hoshimiya    時間: 2013-10-20 13:58
#03 720p mp4

00:11 我覺得.... -> 但是 我覺得...
01:03 二次是姓氏 -> 二次元是姓氏?(二次元までが苗字)
04:05 前面的時軸沒拉到
06:57 可能還被人監視看守 -> 單子上還寫著住址 (名簿で住所かも書かされてるし)
07:11 你 -> 妳
14:34 獨佔慾 -> 獨占慾

很莫名的被下挑戰書了(汗
如果打出來的日文清濁不分的話請無視它吧,我只是個日文渣渣(´・ω・`)
原PO: 萃霓裳    時間: 2013-10-20 20:02
第03話 BIG5 720P MP4

[04:28]  剛剛似乎開過青年活動中心了 → 那個 剛剛青年活動中心似乎過頭
[04:32] 是不是開過我們大學的青年活動中心了? → 我們大學的青年活動中心是不是過頭了
這兩句其實翻得有些怪,不妨參考我建議的句子看看!

[05:45] 他們的研究設施 → ???
這句有點奇怪,老實說這段時間軸的字幕,應該跟前一句[05:41]那段字幕合併起來比較恰當
如果整句連結在一起,應該翻成"這是我連聽都沒聽過的宗教團體的研究設施",個人覺得這樣翻會比較好,
反而依照貴字幕組分開成兩句,反而串聯關係都不上來,所以建議貴字幕組是否參考看看


[06:31] (遺漏字幕) → 來吧

[08:07] 無聊的人在只會讓氣氛冷掉啦 → 無聊的人在只會讓氣氛冷掉啦
這邊少一個"這"

[09:36] 加賀同學的福 我一定可以遇見個更好的人 → 加賀同學的福 我一定可以遇見個更好的人
這應該算打錯字吧

[13:11] 果然這是我的責任 → 這是我的責任
這邊"果然"可以省略掉,畢竟日語中沒提到,而且前一句是"所以...",接著"果然"有點奇怪!

[16:14] 除了追趕頭也不回的的光央外 沒其他事可做 → 除了追趕頭也不回地的光央外 也沒其他事可做
這邊多一個"",應該是想用""吧,然後補上一個""會比較順

[19:52] 那種感覺又像被蟲吃掉似地消失 很可怕 → 那種感覺又像被蟲吃掉似地消失 還真可怕
這句是否多加"還真"會不會比較好呢,不過我是想弄成"還真讓人感到可怕",不過太常囉...





原PO: hoshimiya    時間: 2013-10-21 01:55
[05:45] 他們的研究設施 → ???

這句的話,多了個他們是因為拆成了兩句的關係,所以後面的句子必須要有代名詞來當主詞。但是實際上來說,因為句子連得滿緊的,所以會讓人在看的時候覺得那個"他們"是多出來的
我來拆的話會這樣拆  這是我連聽都沒聽過的   宗教團體的研究設施

不過我估了一下,整句放進去的話應該快佔滿整個畫面了。在閱讀字幕的舒適性上可能會稍差



-------------------------
如果是宗教的話,把研究改成研修似乎會好一點?
原PO: Septem    時間: 2013-10-26 09:55
#04 720P MP4

[04:29]定 / [12:06]定 /[13:55]定 需要統一嗎?

[05:31]我還要和加賀同學討論--->我還要和加賀同學討論 多了一個""?

[11:31]我也喜歡喔 要當我的新娘喔--->

原PO: 萃霓裳    時間: 2013-10-26 17:15
第04話 BIG5 720P MP4

[02:55] 合宿にいくって? ほんとに大丈夫か? → 聽說你去合宿? 真的不要緊?
手機簡訊沒翻譯

[05:31] 啊 我還要和加賀同學討論 → 啊 我還要和加賀同學討論
這邊多打了"和"

[09:01] 而且打算要和光央加同社團的 → 而且打算要和光央加同社團的
這邊少了"入"

[13:02] 因為想到光央正看著 因為聽到加油的呼聲 → 那是因為想到光央正看著 再加上聽到加油的呼聲
這邊翻得有點奇怪,用了兩次"因為",我是建議後面那句的"因為"改成"再加上"會比較好,另外少一個"歡",
而前句會加上"那是"是因為前一段話,香子說"她得到第一",所以接著這段話,所以才加上"那是"會比較好

[17:33] 光央會不會幸福這事 我想都沒想過 → 「光央會不會幸福?」的事 我想都沒想過
這邊我覺得前面"光央會不會幸福?"最好要用個引號來補助,另外也多加兩個字"的、件"會比較讓句子通順

[18:50] 我一直是的話 大家都會很失望吧 → 我是一直是現在的我的話 大家都會很失望吧
這邊的第二個"我",個人覺得用上引號,或是翻成"現在的我"這樣會比較好唷,另外少一個"要"





原PO: t0042380    時間: 2013-10-29 21:42
#04 720P MP4
[05:07]てこと...
未譯

[10:51]首先是出身地>まず、出生地/首先是出生地
「出身地」中文好像不會這樣用

用句建議
[21:56] 照片上的字不翻譯嗎


原PO: t0042380    時間: 2013-11-2 10:34
#05 720P MP4

用句建議
[05:02] (鏡盒上的字) リメンバー逃亡記念日 心の友 加賀香子 より
翻譯希望


原PO: 萃霓裳    時間: 2013-11-3 00:37
第05話 BIG5 720P MP4

[06:30] 我這樣深信著 → 我這樣深信著
這邊建議加上"是",應該會比較好

[08:17] 糟糕了 他每年都出非常難的考試 → 那可糟糕了 他每年都出非常難的考試
這邊應該有少翻到,建議前面把"那可"弄上比較好



原PO: p5319    時間: 2013-11-9 10:57
第6集 BIG5 720P

01:02  好了 我會請廠商"重"------------------>"重做"

原PO: t0042380    時間: 2013-11-9 11:24
#06 720P MP4
[01:02] 好了 我會請廠商重
句尾應該少了「做」(作り直して)。

用句建議
[07:58] 哈哈 你念錯地方了>アハ 切るどこ違う → 哈哈 你斷句斷錯了
原PO: 萃霓裳    時間: 2013-11-10 00:55
第06話 BIG5 720P MP4

[01:01] 好了 我會請廠商重 → 好了 我會請廠商重
少了"做"

[07:07] 我們是需要這麼沒錯啦 → 我們是需要沒錯啦
這邊建議修改一下比較好,感覺用"這麼"有點怪

[11:20] 就跟說別把他扯進來啦! → 就跟說別把他扯進來啦!
這邊少了"妳",指的是香子

[13:38~13:45] (遺漏翻譯) → ???
這邊雖然吵雜,不過大概有3個比較清晰的聲音,希望能翻出來

[17:07] 妳以為我在和她交往嗎? → 琳達學姐 妳以為我在和她交往嗎?
這邊少翻"琳達學姐"



原PO: cather    時間: 2013-11-16 10:55
第07話 BIG5 720P MP4
[17:38] 我明明沒有黏著你→我鞋子還在裡面
原PO: chayedan    時間: 2013-11-17 12:03
第07話 720P MP4
[16:10] 阿!!!我殺了你阿這魂淡→阿!!!我殺了你阿這渾蛋

原PO: cather    時間: 2013-11-17 18:41
chayedan 發表於 2013-11-17 12:03
第07話 720P MP4
[16:10] 阿!!!我殺了你阿這魂淡→阿!!!我殺了你阿這渾蛋
...

To蜥蜴:這用法比較常見於中國地區,台灣人用得比較少。貴組自詡為為台灣人的字幕組,應該避免(遣詞稍微尖銳一些,請見諒)
原PO: chayedan    時間: 2013-11-18 01:44
本帖最後由 chayedan 於 2013-11-18 02:22 編輯
chayedan 發表於 2013-11-17 12:03
第07話 720P MP4
[16:10] 阿!!!我殺了你阿這魂淡→阿!!!我殺了你阿這渾蛋
...

呵 SORRY要修正的自己也打錯XD 不過魂淡這詞真的是沒什麼聽過..看了下面那樓回覆後我也認為盡量避免大陸用詞比較好 畢竟是台灣的字幕組
不好意思 本來想說要留言的 變成回文.功能還不是很了解 可以的話就刪掉吧 畢竟這裡是回報版

原PO: 萃霓裳    時間: 2013-11-20 21:04
第07話 BIG5 720P MP4

[02:46] 超音波將我所沒有的東西簡單得到手 → 超音波將我所沒有的東西簡單得到手
這邊建議加個"地"比較好唷

[03:57] 不可能這樣做! → 不可能這樣做
這邊建議改成"的"會比較好,畢竟多田回覆香子時,是沒有遲疑的

[04:49] 琳達學 → 琳達學
這邊手機上的這句翻譯,字體的特效有點超出界線囉,另外就是"學姐"跟"學姊"沒有統一一下!
好像幾乎手機上都是用"姐",對話中都是"姊",之後有出現的這問題我就不提囉


[06:13] 從多田同學一天中最初的一步 → 從多田同學一天中最初的一步
這邊建議加上"每",畢竟日文中應該有提到每天

[06:16] 最初的一秒開始在一起 → 最初的一秒開始都想在一起
這邊應該是少打"都想",不然意思上會覺得不知道在說什麼

[07:48] 啊!!! 我殺了你啊這魂淡 → 啊!!! 我殺了你 你這個渾蛋
這邊少了"要",另外後面"魂淡"能用"渾蛋"嗎?
我也做了小修改,應該會比較好


[12:17] 多田同學為什麼都知道我想什麼啊? → 多田同學為什麼都知道我想什麼啊?
這邊少了"在"

[17:01] 我搬來時也好幾次拜訪想打招呼 → 我搬來時也好幾次拜訪想打招呼
這邊少"來、個"


另外有些部分就是"學姐"跟"學姊"沒有統一一下!不過我是沒有太過糾結這部分,所以就沒弄出來。



原PO: p5319    時間: 2013-11-23 11:51
第8集 720P

14:37  妳不想哭了"在"給我示意一下--------------->再

原PO: t0042380    時間: 2013-12-8 01:03
#10 720P MP4
用句建議
[2050] …何にもできない、ダメダメな凡骨彼女だけと…/雖然是沒什麼用的廢物女友
凡骨彼女 翻成 廢物女友 好像有點太過了
原PO: p5319    時間: 2013-12-14 08:41
第11集

03:50   好啦  那邊的嫉"妬"了------------------>妒
07:13   說真的  "去打一下"比較好------------>多個工字是否較通順? ex:去打工一下 or 去打一下工 or 去打個工
原PO: t0042380    時間: 2013-12-17 15:41
本帖最後由 t0042380 於 2013-12-18 12:23 編輯

#11 720P MP4
[1021]親親蜜蜜 → 親親密密(卿卿我我)

[1240]雖然現在還再吃藥 → 雖然現在還在吃藥

用句建議
[0902]都在一直想多田同學在做些什麼或在想些什麼 → 都一直在想多田同學在做些什麼或想些什麼

[1056]我也在想要去打工 → 我也在想說要去打工
[1059]加賀同學一直不允許 → 但加賀同學一直不允許
※前句句末 だけど 感覺翻譯裡沒看到「雖然…但是…」好像怪怪的(艸)



原PO: p5319    時間: 2013-12-21 10:40
第12集 720P

06:06  "是啊"的字幕下方還有一排小字體


06:07  "感覺也不賴"上下重複了




原PO: p5319    時間: 2014-1-11 22:55
第13集 720P

08:50   這邊有一句字幕沒有翻譯到,"一起來"
10:40   等等附近河邊有"賞花大會"-------------------->這邊聽起來應該是"煙火大會"?
19:43~19:44  這邊字幕沒有出現,而是從19:45才開始出現
原PO: p5319    時間: 2014-1-18 21:52
第14集  720P

15:24~15:25   這裡沒翻譯到,聽起來意思應該是"下一個"、"繼續"之類的詞語
原PO: wayne85814    時間: 2014-1-20 14:03
第14集 720P

10:33 的註解: 炸->炸
原PO: t0042380    時間: 2014-1-23 01:32
第14集 720P
10:33 註解 土豆→馬鈴薯
炸物要裹的粉基本上就是精緻澱粉,現在大多採用馬鈴薯製作。
以台灣正體中文來看的話應該會是馬鈴薯比較合理。

另外:
加賀さん
前面翻加賀同學(0600) 中間後面變成小加賀(1533 1556…) 後來又變回加賀同學(1645)
原PO: hoshimiya    時間: 2014-1-23 03:55
#14 720P

沒看到肥羊來報錯都忘記我還沒看這集了...

07:42 街訪鄰居 -> 街坊鄰居  (雖然平常念三聲,但實際上是這個一聲的字喔030b)
10:35 註解的土豆部分....基本上,維基上有的東西還是要再看一下的。像這個,台灣基本上沒有調味麵粉這東西,真的不知道怎麼處理寫麵粉就好。
         然後這內容不知道是怎麼抄的,去英文版看會看到potato,所以指的是馬鈴薯。日文版的維基有提用到片栗粉,而在片栗粉的網頁有提到最近的片栗粉都是用馬鈴薯做成的
         另外就是校正要注意一下,看到土豆這兩個字請改成花生,除非翻譯說那段是方言所以故意用土豆。在台灣土豆指的是花生,所以原註解會變成裏麵粉和花生粉下去炸....嗯...應該會變黑暗料理吧(爆
         總之用語的部分注意一下。
11:14 柳澤 -> 柳兄 暗戀 -> 單戀(片思い)
15:25 下一件 (漏譯)
15:41 万里他怕我想要什麼 ->万里他對我要求些什麼 (私になにが求めるの)
15:55 感覺小加賀對万里有壓力呢 -> 感覺加賀同學在對万里施加奇怪的壓力(万里に妙なプレッシャーをかけってない)
16:05 只希望他知道就好 -> 總之希望他能知道就好 (とにかく分かって欲しいていうか,語意上有點差異)

我好像越來越龜毛了(抓頭
原PO: p5319    時間: 2014-1-31 12:41
第16集 720P

21:03  直呼名"子"?-------------------->字

原PO: t0042380    時間: 2014-2-1 00:13
#15 720P
1253 ウソ
1630 貝殻 →貝殼 (異體字)
1922 でも(但…)的音先出來了

建議:
0935 嘴巴已check(小口にチャック)→把嘴巴拉上拉鍊了   
反正就差不多是指閉上嘴(chuck)...
1257 上面的「?」
沒有翻譯台詞的話似乎就沒有打出來的必要性了吧?
2009 紀念禮(おみやげ)
翻成「紀念品」或「伴手禮」會不會比較常見呀!?

真的很亮很漂亮 是看到鑽石喔XDDD
原PO: t0042380    時間: 2014-2-1 01:24
#16 720P
0704、0720、0728 香子(加賀さん)→加賀同學
1628 做得好事 → 做的好事
原PO: p5319    時間: 2014-2-8 01:15
第17集 720P

05:05  打給你談到了機器子 你也講的"也"很模"凌"兩可-------------->第一個也念起來像是贅字,稜
12:14~12:18  畫面左邊邊緣有紅格子,請問是片源的問題嗎?
17:26  電車一發我就去"做"新幹線了--------------------------------------->坐

原PO: t0042380    時間: 2014-2-9 02:54
#17 720P
11:10 那個啊 我本來沒打算說的
あのさぁ... 的音在11:09就出來了

建議:
預告提到的冬將軍可能需要註解一下
原PO: p5319    時間: 2014-2-22 21:35
第19集 720P

10:22  總之 就是"怎麼"回事---------------------->這麼

原PO: Hirusa    時間: 2014-3-15 13:30
[TUcaptions][Golden Time][22][TV-720P][BIG5]
13:31 如果發生什麼「」的話 ---> 「
原PO: t0042380    時間: 2014-3-23 01:16
#23 720P
建議:
02:47 妳...看了岡相機了吧→岡機

原PO: p5319    時間: 2014-3-29 07:15
第24集 720P

21:13~21:15  這邊有句子沒有翻譯成字幕出來


原PO: 烏骨雞    時間: 2014-3-29 08:15
p5319 發表於 2014-3-29 07:15
第24集 720P

21:13~21:15  這邊有句子沒有翻譯成字幕出來

我睡醒了之後才聽出來那邊翻錯了orz
那邊整個的意思是
香子和二次元君沒能被柳兄和小岡阻止
而大吵了一架

花園應該就不會發布24v2了
之後修正完會直接在論壇更新
很感謝您一直以來的報錯orz
原PO: ireliahri    時間: 2014-4-11 00:12
看了合集想報錯&請教問題 : )

#4
20:06 走廊 → 櫃子 (聽到locker這個字)

#5
7:23 選修 → 必修 (因為香子聲音是說必修,然後後面Linda也是講必修的事)

#7 9:46 #13 5:37
注釋是新細明體 (不是什麼大問題w

#7 19:50
這邊我想問,Linda感覺是用疑問的口氣,說NANA前輩以前是祭研的,但LINDA是知道這件事(i.e.肯定),是不是不用加問號比較正確?

#14 2:33
這邊說三個人一起玩,翻成"玩3p"...觀感是不是不太好w,畢竟google 3p大部分都是指那檔事,而這邊万里並沒有那個意思w。

然後想請教第24集會不會更新,謝謝<3
原PO: 汐君    時間: 2015-1-10 12:37
雖說應該也不會更新了 但是還是想要回報一下XD

合集v2 第9集

07:54 變成幽靈的我和只有琳達不知道的事 -> 只有變成幽靈的我和琳達知道的事
   (幽霊になってしまった俺とリンダしかしらないことだ)




歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3