TUCaptions

標題: No.029 // 2014冬 // 農林 [列印本頁]

原PO: hoshimiya    時間: 2013-12-15 04:41
標題: No.029 // 2014冬 // 農林




若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


監督 : 圓光少女
翻譯 : 天竜の咆哮
校譯 : 趴趴熊
校正 : 圓光少女
時軸 : 圓光少女
字幕特效 : 圓光少女
歌詞特效 : 圓光少女、菲雅
720P壓製 : 圓光少女、征天
1080P壓製 : 爆頭專家
海報 : 睡覺
宣傳 : 圓光少女



原PO: naru3803158    時間: 2014-1-12 04:44
本帖最後由 naru3803158 於 2014-1-12 18:57 編輯

01 720P

渣渣翻譯初次擔任翻譯請見諒(艸



02:39 私を宇宙一幸せにしてくれる人です
給予我宇宙第一幸福的人

03:33 ええ加減虚しくならーへの
不要這麼空虛好嗎?

05:56 マタドール俺かいよ
我是鬥牛士嘛!

10:33 二...二度と私に口答えしないことだ
以...以後再也不准跟我頂嘴

16:41 イボイボがフレッシュなキュウリ
帶刺的新鮮小黃瓜

16:55 林業工学科から分けてもらったマツタケとか
還有和森林工程科那邊要來的松茸

17:07 何がいけなかったっていうだよ
你說說看哪裡不行了






原PO: hoshimiya    時間: 2014-1-18 08:59
#02 720
17:00 字幕好像不小心被我註解掉了(艸
原PO: cheungsingpui    時間: 2014-1-18 10:17
動畫從17.00至17.05怎麼沒有翻譯,就是注釋dd那段
原PO: internlin    時間: 2014-1-18 13:45
第二集 09:18==>> 「……隊伍合作」 應該是 「……團隊合作」 吧
原PO: 韓校長    時間: 2014-1-18 19:12
錯誤回報
[TUcaptions-Ako][No-Rin][02][TV-720P][BIG5].mp4

1. [04:28] 為什麼為什麼? 難怪佳佳累了嗎? > 為什麼為什麼? 難道佳佳累了嗎? 難怪>難道
2. [07:28] 有就是說沒有被雄蕊被碰到就懷孕了>也就是說沒有被雄蕊碰到就懷孕了  多了個被



原PO: hoshimiya    時間: 2014-1-18 21:51
#02v2 720p

17:00 DD -> DT
註解:DT,為童貞(DouTei)的略稱。2002年,みうらじゅん和伊集院光的書「D.T.」發行後,成為DT代稱童貞的起源
參考資料:http://dic.nicovideo.jp/a/dt

靠,這樣也一個NETA....
繼續補= =......

19:36 死神梗
19:54 21:56 出自歷史之眼  (聽都沒聽過OTL)
11:17 死亡筆記本 夜神月
19:20 JOJO梗

原PO: internlin    時間: 2014-1-19 17:29
請教一個待商確的地方:

日文裡一樣都是說「勉強」,但相對中文裡會視場合說:讀書、唸書、上課、學習、用功……等說法,本劇和貴組的其它作品,日後是否也會作調整呢?這裡統一翻作「學習」好像怪怪的  @@
原PO: hoshimiya    時間: 2014-1-19 18:32
internlin 發表於 2014-1-19 17:29
請教一個待商確的地方:

日文裡一樣都是說「勉強」,但相對中文裡會視場合說:讀書、唸書、上課、學習、用 ...

使用哪個詞主要還是看翻譯為主,除非很明確的表達出情境內容就是只能翻成唸書或上課這樣。
基本上學習就有包含用功、讀書、唸書,甚至也包含了叫人好好上課之類的意思,再加上日文可以直譯過來,所以大部分翻譯會很直覺的使用"學習"這個詞。
那以校正角度來說的話,因為這些詞描述的情境都差不多,所以也不太會挑說這邊的學習要改成唸書這樣。如果要改的話,最多也是用用功這個詞來替換吧。不過實務上校正對這個詞的敏感度真的不怎麼高就是了(抓頭...

如果真的覺得哪邊用學習讓你看起來很不順的話,可以直接報錯,能附上理由更好,畢竟我們在製作時有一定的時間壓力在,不會想這麼多,另一方面觀眾看的角度也可能和工作人員不同,說不定提出來的建議是更好的

感謝你的支持030/
原PO: internlin    時間: 2014-1-19 18:52
感謝  ^^

有機會,看到時我就幫忙挑挑看好了  ^^
原PO: internlin    時間: 2014-1-19 19:46
第二集:

08:27  跟著時代會染上疾病==>>時間久了會染上疾病
原PO: internlin    時間: 2014-1-19 21:51
來我們學校        唸書  就學  就讀
期中考到了要努力  讀書  唸書 準備考試
                  功課趕不上進度  學業成就不佳  課業繁重
                  作事要認真努力

不好意思,這是我的一點語感啦,就給大家參考一下囉  ^_^"

原PO: 趴趴熊    時間: 2014-1-21 20:59
嗯....昨天看日本聲優小八卦突然想到
農林第一集
2:00那邊 觀眾所說的"世界一可愛い"
應該是田村國王開演唱會時,觀眾全體大喊”ゆかり世界一可愛い”的梗
原PO: internlin    時間: 2014-1-26 12:42
第三集

00:23  《吶喊》,是挪威畫家愛德華.孟克(Edvard Munch)1893年的作品,不是梵谷的喔  ^^

原PO: internlin    時間: 2014-1-26 13:05
第三集

譯文文氣商確

14:03 「…… 色情」 → 「H」 考慮上下文和情境 可以慮用像 「大色狼」、「好色鬼」、「色情狂」……之類的 ^^;;

原PO: cather    時間: 2014-1-26 13:11
第三集

03:48  嗯......沒錯吧  →  嗯........弄錯了嗎?   
會比較符合情境,也比較符合文意
原PO: joypen    時間: 2014-2-9 05:10
第4話 壓制 問題:

使用PS3播放,出現「檔案毀損,無法播放」,但前3話跟這季的所有番都播放正常,個人猜想,可能換了非標準的壓制參數,才會導致藍光播放機辨識不出來!
原PO: joypen    時間: 2014-2-9 06:17
本帖最後由 joypen 於 2014-2-9 06:50 編輯

關於上述回報問題,我後來用Avidemux把檔案設定為視訊(視頻)、音訊(音頻)皆copy不更改,重存成MP4就正常了,原因,我也搞不懂,以上,給你們作參考!
原PO: cather    時間: 2014-2-9 22:36
第五集

08:45  快點換新的底片  → 快點重新上妝   
嗯.......應該沒聽錯吧
原PO: t0042380    時間: 2014-2-10 01:00
本帖最後由 t0042380 於 2014-2-10 01:01 編輯

#04 720P
14:32 原來妳這啊 木下 → 原來妳在這啊 木下
這應該不是哏吧!?

NETA建議:
14:44 背景是Jimi Hendrix在Purple Haze的宣傳造型
背景音樂所使用的搖滾樂也是Jimi Hendrix 擅長領域,所以應該沒錯
其生命中的最後一次公開表演也正是即興表演

總覺得那個爆炸頭有哏 才跑去挖來的…
原PO: wayne85814    時間: 2014-2-10 10:36
關於第四集的Gaia,小的有些意見要提出:

關於譯名的問題,影片內是打蓋亞,這部分我去查了一下,應該使用蓋婭並直接註Gaia較為佳

雖然維基上面寫說或譯為蓋亞,但通常用比較貼切

註:婭,拼音為「ㄧㄚˋ」

理由:蓋婭為希臘的大地女神,能創造生命的原始自然力之一。=>本人主觀認為用婭較妥當



順便加一些補充:

蓋婭理論:由英國科學家詹姆斯·艾夫萊姆·洛夫洛克(James Ephraim Lovelock)提出。

理論內容:洛夫洛克創造出計算機模擬的反射或吸收太陽輻射的白色或黑色雛菊世界。由於雛菊的數量隨著普遍的表面溫度變化而相對改變,因此雛菊群維持全球氣溫均衡。此後,更多生物多樣性的複合模型提高了該系統的穩定性。
               =>點子是由20世紀初所提出的地球反饋假說(Earth Feedback Hypothesis)為骨架,衍伸出的理論

初期假設地球只有黑白兩種雛菊,黑的比白的容易吸熱,故黑色雛菊生長較快,造成氣溫升高,而白色雛菊趁勢茁壯,直到地球被所有的雛菊覆蓋住,將達到溫度平衡。

狀況一:太陽輻射增強
      
      黑色雛菊擅於吸熱,導致生長在赤道上的雛菊死亡,只能在高緯度生存,而赤道變成為了白色雛菊的天下。
      
      然而,白色雛菊易反射陽光導致溫度降低,使得黑色雛菊竄起,造成黑色雛菊的壯大。

      最後導致消長的局面。

          .
          .
          .
          .
          .
累了  = = "
想了解更多,我把所有的知識都放在茫茫的Google大海裡,自己去尋找吧!   (踹

如有錯字請見諒,全都一一手打(鞭小力一點)

                                                                                                            資料出處:wiki & (萬惡的)高三學測地科講義 (甚麼都沒看見O_O
原PO: joypen    時間: 2014-2-11 05:36
本帖最後由 joypen 於 2014-2-11 05:39 編輯

第5話 壓制問題:

與第4話相同,播放器判斷檔案毀損,同樣,把檔案用Avidemux重新封裝成MP4就正常,測試他組同樣是MPEG-4 AVC High@L3.1+AAC壓制的影片,可以正常播放,猜測可能是封裝或音訊(音頻)問題!

【檔案長度變化】

[TUcaptions-Ako][No-Rin][04][TV-720P][BIG5]
194,827,041 位元組(原始檔)>>> 195,436,956 位元組(重封後)

[TUcaptions-Ako][No-Rin][05][TV-720P][BIG5]
201,799,520 位元組(原始檔)>>> 202,409,436 位元組(重封後)

重封後,音訊(音頻)的Bit rate mode資訊,會從Variable變成Constant,Menu資訊消失。
原PO: t0042380    時間: 2014-2-20 13:52
#06 MP4
[2312] (ED歌詞) 捥ぎとっていいんだよ
[捥] 字型缺字
原PO: internlin    時間: 2014-2-24 01:29
第六集

14:45 的地方是不是可以考慮採用意譯,用「搶收」比較好呢?
原PO: internlin    時間: 2014-3-3 00:34
第八集

請教一下  鰹節  和  柴魚  這兩個同物異稱詞,在本集怎麼處理會比較好 @@
原PO: internlin    時間: 2014-3-9 02:06
第9集

00:46  中學→國中
       修學旅行→畢業旅行

原PO: internlin    時間: 2015-6-27 04:00
第 11 集

23:20  林檎唱的最後一句歌詞漏翻了,囧>  我竟然過了一年才發現  Orz

原PO: internlin    時間: 2015-7-16 06:07
第 01 集

01:38  林檎唱的最後一句歌詞漏翻了,又一個過了一年才發現的 XD




歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3