TUCaptions

標題: No.027 // 2014冬 // 銀之匙 第2季 [列印本頁]

原PO: hoshimiya    時間: 2013-12-15 04:47
標題: No.027 // 2014冬 // 銀之匙 第2季




若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


監督 : 圓光少女
翻譯 : 司康
校正 : 圓光少女
時軸 : 圓光少女
字幕特效 : 圓光少女
歌詞特效 : 圓光少女
720P壓制 : 圓光少女
BD壓制 : KW
海報 : 司康
宣傳 : 圓光少女



原PO: leo90621    時間: 2014-1-18 00:08
錯誤回報
[TUcaptions-L.V][Silver Spoon 2nd][02][BIG5][TV-720P]
第二話 720P

1.[02:53] 牠沒有項圈 > 牠沒有項圈
2.[09:09] 該叫什麼呢 > 該叫什麼呢
3.[16:56] 還好好的照顧 > 還好好的照顧

稱呼動物的"牠"有些地方不一致,不知道這算不算錯誤@@?
原PO: pixie0724    時間: 2014-1-19 00:10
本帖最後由 pixie0724 於 2014-1-19 01:41 編輯

第一話 720P mp4

[05:21] "會踩到的"乳房 > 這句不太順,是少了一些字了嗎?
原PO: BEL0VED    時間: 2014-1-25 15:18
本帖最後由 BEL0VED 於 2014-4-18 13:27 編輯

用句建議
第3集 720P
1. [04:33] 基本技術明明就沒問題啊 > 我的基本技術明明就沒問題啊
2. [05:00] 妳騎騎看栗子 > 妳嘗試騎栗子號來看看 (文句要再修改)
3. [06:43] 為什麼我跳不過去 > 為什麼我跳不過去

辛苦字幕組了~
原PO: hoshimiya    時間: 2014-1-28 03:04
#03 720p

from 花園留言
00:29~00:30三振出局比賽結束
應該是三人出局
原文是three outs
原PO: ツナ    時間: 2014-1-28 10:03
1.[22:07] 也是會撞到牆壁對吧 > 也是會碰壁的吧
2.[22:10] 不必一個人背負了 > 再
原PO: 紅燒小名    時間: 2014-1-28 19:42
錯誤回報
第 3 集 720P

[14:24]混帳! 覺得我女兒不夠好嗎? > 混帳! 覺得我女兒不夠好嗎?
原PO: hoshimiya    時間: 2014-2-5 18:39
#03 720
20:00 依賴-> 信賴
07:23  所以 我不想讓(ry -> 所以 栗子為了想讓八軒同學了解這點才不跳過去的吧 (だから マロンは それを八軒君に分かってほしくて 跳ばないんじゃないかな)

原PO: internlin    時間: 2014-2-8 15:55
第五集

整體音量稍微小聲了一些(和前幾集相比),是影片來源本來就小聲嗎?
原PO: internlin    時間: 2014-2-8 16:14
第五集

04:19  已前 ==>> 以前
原PO: p5319    時間: 2014-2-8 21:19
第五集 720P

14:34  "真"世間還真冷淡--------------->請問這個"真"是贅字嗎?
原PO: p5319    時間: 2014-2-15 23:30
第6集  720P

09:29  就"在"待個一陣子吧--------------->再
13:18  我"到"希望妳能直說--------------->倒
原PO: langer118    時間: 2014-3-5 17:31
第7集  720P

18:35 塊陶啊!!-------------->快逃啊!!
原PO: naru3803158    時間: 2014-3-5 21:17
第七集 720P

11:16
5號--->第5棒

11:27
飛向一壘--->一壘飛球

11:32
6號--->第6棒

12:47
飛往中間--->中外野飛球

14:48
不用伸出去--->出不去(球打出去有全壘打的感覺但是沒出全壘打牆)

14:50
牆邊--->警戒區

18:23
4號--->第4棒

18:35
這裡的逃げろ是指要他刻意避開這個打者 也就是故意保送
後面那句 逃げたら...故意保送的話...


原PO: p5319    時間: 2014-3-17 00:00
第9集 720P

11:12  囉嗦!不"準"頂嘴---------------------------->准

原PO: 賤爺    時間: 2014-3-18 23:02
本帖最後由 賤爺 於 2014-3-20 22:11 編輯

第8集 720P

哇好久沒來了><
說真的我只是因為有點閒所以再看了一遍
所以挑出來的可能都很龜毛之類的
不然就是很不確定  >_<
請多包含=_=///  是說特效真的看幾遍都好可愛www
*

02:45 今朝 これからだけど
今天早餐我雖然沒吃
→雖然在這之後才要去吃早餐  但....
(我記得是蛋包與沙拉吧?)(後句

03:22 室内の三十度に保ちますので
室內溫度保持在攝氏30度
→因為室內溫度保持在攝氏30度

…仔細看才會有點怪 前後句連不太起來 少了ので

04:33 もう さっきから洗い物しかして(い)ない気が
從剛才開始就只有在洗東西
→真是的 從剛才開始感覺就只有一直在洗東西

因為有……気が 所以感覺這句加上感覺會比較順  但我翻的也怪哈哈哈哈

05:15 慢慢的攪拌
→慢慢地攪拌

剛好看到XDDD副詞修飾動詞~~ 後面的都是正確!

12:13 しょうがないって
沒辦法啊
→什麼「沒辦法……」
  (那樣太冷淡了吧)
不曉得前後句(後面的)加起來是不是這樣啦……

12:19 本当にあなたたちに何も言ってなかったね
他真的都沒有告訴你呢
→他真的都沒有告訴你們呢


13:00借金だけ残っちゃって
所以留下了債務
→所以只留下了債務


13:23 一気に借金返せるかもしれないから
能夠一口氣把債務還清

→說不定就能一口氣把債務還清

13:26 来年は甲子園へ行けるかもしれない(後面的口語我不確定所以沒翻反正不是重點w)
那明年打進甲子園不就好了
→說不定明年就能打進甲子園了
(不太確定=_=

13:58 いらない怪我することないよ
你不需要受傷的

呃嗯我也不太會講但就是怪怪的XDDD….
可能いらない沒有翻出來吧  可是我翻起來也覺得頗怪所以沒打出來(中文不好

17:17 所以想盡快
→儘快

ㄐㄧㄣˋ ㄎㄨㄞˋ (X)
ㄐㄧㄣˇ ㄎㄨㄞˋ (O)


再次感謝~~~如果我錯了麻煩指教我!!(重複這一集我居然用了一個小時XDDD)
哈哈終於最近有沒白看動畫 認真學習的感覺了 感動 謝謝T_T
原PO: p5319    時間: 2014-3-23 10:32
第10集  720P

10:46  從這裡到札幌"做"電車要花3小時--------------------->坐
原PO: hoshimiya    時間: 2014-3-23 21:19
賤爺 發表於 2014-3-18 23:02
第8集 720P

哇好久沒來了><
05:15 慢慢的攪拌

教育部現在已經把修飾副詞的"地"和"的"通用了XD

17:17 所以想盡快

這邊兩個詞都可以,意思也幾乎相同,可以去教育部的字典查

13:58 いらない怪我することないよ

應該可以翻成 "不需受不必要的傷"
原PO: 小光尼    時間: 2014-9-16 11:30
本帖最後由 小光尼 於 2014-9-16 17:31 編輯

重溫了一下,報錯未修正處,雖然已經做完了,還是做備註

引用2樓
01V2 720P mp4
[05:21] "會踩到的"乳房 > 這句不太順,是少了一些字了嗎?
02V2
[05:10]誰類付飼料費呢>誰來付飼料費呢
[12:52]比常盤還學的還快阿>比常盤學得還快阿
03V2
[00:46]投的非常成功>投得非常成功
04V2
[16:50]俐落得跳過去>俐落的跳過去
06V2
[16:54]活動才進行才能這麼順利>活動的進行才能這麼順利
08V2
[20:11]這事件>這件事
11V2
[10:42]升學失敗的事八軒>升學失敗的是八軒
(或者說跟前一句搭不起來)

接著去重溫漫畫





歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3