TUCaptions

標題: No.030 // 2014冬 // 狐仙的戀愛入門 [列印本頁]

原PO: 鳥人    時間: 2013-12-15 20:28
標題: No.030 // 2014冬 // 狐仙的戀愛入門




若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


監督 : 鳥人
翻譯 : 火村
校正 : 鳥人
時軸 : 鳥人
字幕特效 : 鳥人
歌詞特效 : 鳥人、菲雅
720P壓製 : 雷殘
1080P壓製 : 雷殘
海報 : 希爾薩
宣傳 : 鳥人



原PO: miyuyaen112130    時間: 2014-1-16 17:53
第一話 720P
[11:47] 所以這次換我想來拯伊奈里  >> 所以這次換我想來拯救伊奈里
原PO: 化肥    時間: 2014-1-16 19:16
第一話 720

[08:55] 會是可愛可愛可愛 >>>>>>>>>>>會是很可愛很可愛的女孩子(?


原PO: p5319    時間: 2014-1-16 21:59
第1集 720P

14:50   如果就這樣變不"會"去的話------------------->回

原PO: leichawan222    時間: 2014-1-17 12:00
p5319 發表於 2014-1-16 21:59
第1集 720P

14:50   如果就這樣變不"會"去的話------------------->回

了解! 感謝糾正!
鳥人我要跪了OTZ 我錯字還是漏了
原PO: s40443    時間: 2014-1-19 22:58
第 1 集 720P
[16:20] 明明願望成真的一點也沒有高興 > 明明願望成真的一點也沒有高興
原PO: hoshimiya    時間: 2014-1-23 12:37
#02 720P

charpter有錯
00:07 說好的特效呢ww
08:33 變兩行了
10:08 遮陰->遮蔭
21:55 他 -> 她


原PO: pixie0724    時間: 2014-1-28 23:25
第二話 720P
不算報錯,個人小小意見反應 :
字體與顏色比起第一集細且淡,觀賞時頗感吃力.....
原PO: pixie0724    時間: 2014-2-3 14:09
本帖最後由 pixie0724 於 2014-2-3 14:10 編輯

第三話 720P

15:25 這"是"上有何物 => 世
16:40 請"你"表演 => 妳
19:07 剛剛"事"怎麼回事 => 是

p.s.感謝改善第三話的字體!!謝謝字幕組!
原PO: p5319    時間: 2014-2-6 12:16
第4集  720P

02:39  "說不一定"伊奈里被賜予了神明的力量-------------------->"說不定"是否會較口語通順?
10:10  有什麼不好 人"說"比較開心呀------------------------------->多
13:47~13:51 "我不要這樣 好不容易才跟丹波橋在一起"------->這邊念了4秒,但字幕只出現1秒左右就不見了,後面約3秒沒有字幕顯示
18:34  "妳"是不是長高了?---------------------------------------------->你
原PO: 鳥人    時間: 2014-2-6 20:37
好想撞牆…
原PO: p5319    時間: 2014-2-13 12:04
第5集 720P

14:51  我是生於肌肉 只有肌肉 為了肌肉而生存"難"人喔--------->男,另外"男人"的一詞前多個"的"應該較為通順(?)

原PO: leichawan222    時間: 2014-2-13 13:03
第5集 720P

06:38 我絕對不會走錯道路--------->我絕對不會誤入歧途的(比較有美感
原PO: 烏骨雞    時間: 2014-2-13 14:10
第5集 720P

07:30  怎麼會呢我 又不是墨染同學 → 怎麼會呢 我又不是墨染同學
08:44  你絕對不要→ "妳"絕對不要
09:16  またか! →沒翻譯到  又來啊!
11:00  我有時後 → 我有時"候"
11:17  我無法成為像伊奈里一樣的人 → 我無法成為像"伏見同學"一樣的人(伏見さん)

原PO: angesz    時間: 2014-2-13 18:13
第 5 集 720P

[08:16]
連阿泰就會嚇到光腳逃走的京京居然... → 讓壞人看到就會嚇到光腳逃走的 京京 居然...


這句看不是很懂? 阿泰是指?泰勞?
而且整句不太連貫 會有點不懂意思!! 阿泰 可以考慮改成 →壞人
建議字幕組可以考慮修正
謝謝

原PO: 韓校長    時間: 2014-2-16 23:09
[TUcaptions-JP][InariKonkon Koi Iroha][05][TV-720P][BIG5].mp4

錯誤回報   第五集

1. [00:02:28] 在那邊的小房子裡… > そこの ”こ(木)かげ(蔭)” で/在那邊的樹蔭下… 
こ【木】《「き(木)」の音変化》樹木。多く複合語の形で用いられる。
<那邊沒有房子啊…>
2. [00:04:22] 小丸糖果給你吃 > 丸ちゃん お菓子あげる/小丸點心(零食)給你
かし【菓子】食事のほかに食べる嗜好品(しこうひん)。ふつう米・小麦・豆などを主材料とし、砂糖・乳製品・鶏卵・油脂・香料などを加えて作る。
<感覺中文翻成糖果怪怪的,用點心的話會比較廣泛點…應該不會有人拿著Pocky說那是糖果吧…>
3.[00:08:07] 以剛剛來說的話我絕對溺水 > 結合前句的話應該是"換作是京子的話" "剛剛那樣應該就溺水了吧"
4.[00:08:18] 連阿泰就會下到光腳逃走的京京居然>怖面(こわもて)も裸足(はだし)で逃げだす あの京子ちんが/面目猙獰的人看到都會開溜的那個京京居然…
<漫畫原版的句子我貼在下面了,跑出個阿泰甚麼的的確很奇怪…還有光腳是不是只是在強調倉皇逃走,而不至於是真的光腳?>
5.[00:11:38] 陽台啊 > ロフト(loft)とか/閣樓(平臺)啊
ロフト【loft】屋根裏部屋。工場・倉庫などの上階。また、倉庫などを改装したアトリエやスタジオなど。
<那個平台是坐在屋內,未跟一樓作分隔的夾層>

在這邊提供一下原版漫畫中的句子
"やっさんも 裸足で逃げ出す あの京子ちんが!!"
[attach]3121[/attach]

原PO: miyuyaen112130    時間: 2014-2-21 21:05
第6話 720P

[18:09] 妳小時候就不怎麼來神社對吧 >> 你小時候就不怎麼來神社對吧
[18:33] 但卻對近在我身邊的妳的事情一無所知 >> 但卻對近在我身邊的你的事情一無所知
[19:10] 妳在稻荷山迷路的時候 >> 你在稻荷山迷路的時候
[21:16] 時軸沒拉到

原PO: angesz    時間: 2014-2-22 14:34
06:54 不是這樣的 氣氛會這麼尷尬是因為我在那邊暗自發牢騷
06:55 氣氛會這麼尷尬是因為我在那邊暗自發牢騷


重複跳兩次字幕
因只要留 06:54這段字幕 或者 06:54 縮短為 → 不是這樣的 (*****後面去掉)

(小報錯>< 有點吹毛求疵 字幕組大大辛苦了)
原PO: zid9252    時間: 2014-2-28 23:00
本帖最後由 zid9252 於 2014-2-28 23:16 編輯

第7集
05:16 你這傢伙"盡"然動我的臉 -> 竟
18:18 想知道一直注視"的"我的妳 -> 著

鳥人UCCU
原PO: tttt4507    時間: 2014-2-28 23:01
第七話 8分57秒
我...我說了什麼不好的話了嗎>  →我...我說了什麼不好的話了嗎?
原PO: p5319    時間: 2014-2-28 23:07
第7集 720P

05:15  "你"這傢伙"盡"然動我的臉----------------------------->妳、竟
06:45  男神們在"邊那"口口聲聲的說很喜歡我------------->那邊
08:11  公主請妳告訴我妳的名"子"---------------------------->字
08:16  好的 我的名"子"是...------------------------------------>字
10:19  京子 妳"在"不快一點縫紉機又要被搶走了--------->再
15:50  我剛才明明說了那麼任"信"的話---------------------->性

原PO: silver47    時間: 2014-3-1 01:41
18:17 想知道一直注視"的"我的妳----->想知道一直注視"著"我的妳
原PO: 早安老爹    時間: 2014-3-8 22:18
本帖最後由 早安老爹 於 2014-3-8 22:27 編輯

第8話剛剛下載回來看,感覺畫面在拉左右或上下的大場景移動時,會有抖動、卡卡的現象,
但是電視台本身的那些跑馬燈文字移動的卻比平常更順暢,所以我查了一下MediaInfo
第8話的影格頻率: 29.970 fps 平常的影格頻率: 23.976 fps ...
雖然像我自己是用MPC的,只要裝個ReClock就可以解決,
但應該還有多人不知道這個東西吧 ...

原PO: tilers    時間: 2014-3-8 23:12


用句建議

第8集 720P [15 : 21]  和我成為朋友吧  -> 我們是朋友吧


建議感想來自漫畫單行本Vol.04 :



如果建議不恰當請見諒...





原PO: internlin    時間: 2014-3-9 01:18
第8集

請問,不是直接用漢字  須佐之男  就好了嗎?
原PO: internlin    時間: 2014-3-16 04:06
第9集

06:42  努力去脫離交流障礙症啦→努力去擺脫人際溝通障礙啦
18:41  ……組會有辦法→……總會有辦法
原PO: S1193000    時間: 2014-3-22 03:39
好像看第九話後面的插曲好像沒字幕翻譯出來,是否該翻譯一下。
原PO: silver47    時間: 2014-3-22 15:39
第十集

01:38  我...只是想和她"朋友"而已...--->我...只是想和她"當"朋友而已...
11:22  我害怕失去伊奈里"怕"-->我害怕失去伊奈里
18:26  這真的是 我都想"像"世界炫耀說 這是最棒的力量! -->這真的是 我都想"向"世界炫耀說 這是最棒的力量!
20:47  他比老師"老師"還難搞-->他比老師還難搞
21:59  我問妳明白了沒有人類與神明"的"是不相容的阿-->我問妳明白了沒有人類與神明是不相容的阿
22:08  神明和人類也許真的"試"不相容--> 神明和人類也許真的"是"不相容
原PO: pixie0724    時間: 2014-3-24 22:24
第九集

00:35 "讓"孩子需要一點時間 => 小小建議,把"讓"換成"那",感覺比較順口一點點?  
原PO: 小光尼    時間: 2014-7-7 06:22
OVA01 720P
錯誤回報
06:38 是這樣"嘛"... > 是這樣嗎...
(不太確定是用錯,還是兩字通用~"~)
原PO: S1193000    時間: 2014-7-29 13:09
第三集
4:54伏見伊奈里
建議加個小姐(聽起來)
5:25伊奈里
加個伏見(聽起來)
原PO: durianboy    時間: 2016-2-5 02:05
本帖最後由 durianboy 於 2016-2-5 02:22 編輯

第五集 V2

錯誤
[05:09] 那麼妳們把其他兩人也帶過來這樣就情侶黨就成立了 > 那我們再拉兩個人過來這樣情侶檔就成立了

建議
[05:05] 那個你們只有兩人嗎? > 那個 你們就兩個人?
另外字體用成GB了,有好幾個字都怪怪的。
還有有些地方用"..."(顯示在下方),有些用"…"(顯示在中間),應該要統一一下。
以上這兩點應該適用整部作品。

原PO: durianboy    時間: 2016-2-5 02:59
第六集 V2

錯誤
[07:39] 對不起! 碳酸飲料? > 為什麼(or怎麼會)? 為什麼(or怎麼會)是碳酸飲料?
[09:52] 把"的"改放到最後面
[14:51] 也是不是 > 也不是
[17:34] 勝輝手之中 >勝輝神的手中
[18:32][19:09] 妳 > 你
[21:15] 在海邊
[21:16] 雖然在海邊發生了 > 雖然發生了
建議
[07:38] 算了反正等一下就要洗澡了 > 算了 反正等一下就要洗澡了
[09:46] 明天妳們大概幾點會回來? > 明天大概幾點回來?
[17:06] 去掉後面的"妳"
[19:04] 家裡是哪邊 > 家裡在哪邊
[19:39] 來一起回家吧 > 來 一起回家吧




歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3