TUCaptions

標題: No.035 // 2014春 // 愛絲卡&羅吉的鍊金工房~黃昏天空之鍊金術士~ [列印本頁]

原PO: 菲歇爾    時間: 2014-4-5 22:28
標題: No.035 // 2014春 // 愛絲卡&羅吉的鍊金工房~黃昏天空之鍊金術士~






若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


主要字幕製作人員:
監督 : 鳥人
翻譯 : 菲歇爾
校譯 : 小青
校正 : 鳥人
時軸 : 米雨亞恩
字幕特效 : 鳥人
歌詞特效 : 菲雅
壓製 : 望月誠
發佈 : 望月誠
海報 : 風夏
宣傳 : 鳥人



原PO: p5319    時間: 2014-4-11 11:52
第1集  720P

17:40  喲  我是班長"的"海吉曼------------------>"的"是贅字(?)

原PO: 烏骨雞    時間: 2014-4-11 16:50
01 720P
8:51  はい 沒有翻譯出來
10:18 設備(せつび)翻譯出來感覺會比較好
>>(設備)大約下周就可以收集完成了
14:42 的註解  空白部分太多
14:56 預想之外→預想好像怪怪的  預料之外 或 意料之外平常比較常用
21:15 會發展起來的另一個原因→會發展起來的另一個原因"就是那個"  少翻譯了一點

矮哦 這部好對我的胃口(艸)

原PO: miyuyaen112130    時間: 2014-4-11 18:33
第一集 720P
20:08 漏翻

原PO: j91811    時間: 2014-4-12 21:41
09:51照原意翻為"也有茶喔?"
轉譯成"要配一杯茶嗎?"的話
就聽得懂日文的人(至少我看的時候是醬)會覺得有點奇怪
原PO: fireemblem776    時間: 2014-4-13 09:15
第1話 720P
「錬金術士」一詞貴組全部譯為「錬金術師」(時間為[5:17][5:54][6:34][7:40][13:14(註釋部份)][17:13][18:50]),作為アトリエ系列的忠實擁躉認為一字之差的區別還是蠻大的,而且光榮特庫摩官方也沒有這樣翻譯。
[21:30]「遺蹟」應為「遺跡」。
原PO: minshiou    時間: 2014-4-15 21:48
第1集,720P

00:39  剛好就有「一個這麼」故事→剛好就有「這麼一個」故事
05:02  第一天上班就「讓」人添麻煩了啊→「給」,索爾這裡說的應該是指艾絲卡吧,那這樣的話應該用「給人添麻煩」應該比較好
08:17  中央那邊使用器材→中央那邊使用「的」器材
13:13  注解部份,煉金術繁榮一時國家→煉金術繁榮一時「的」國家

原PO: 菲歇爾    時間: 2014-4-18 08:22
第2集 720P
19:17 薇爾貝爾>薇爾貝兒
19:28 同上

=口=  鳥人偷懶!沒認真檢察
原PO: fireemblem776    時間: 2014-4-18 09:13
第1話 720P v2
12:32 「紀錄」→「記錄」
19:24 「錬金術師」→「錬金術士」
這兩處都是v1就存在的,沒有及時發現真的很抱歉。

第2話 720P
19:43 結合語境,當時愛絲卡說的話為「無事でよかったです」似乎更合理一些(雖然我聽著也很像「まじでよかったです」)。
第2話看完一遍沒有找到錯別字,點贊!
原PO: betty49082    時間: 2014-4-18 12:49
本帖最後由 betty49082 於 2014-4-18 13:00 編輯

第二集 720P
14:19 愛 " 斯 " 卡→愛 " 絲 " 卡
原PO: BEL0VED    時間: 2014-4-18 13:26
錯誤回報
第2集 720P
1. [16:48] 註解的字好像偏左了

用句建議
第2集 720P
1. [17:32] 好奇怪啊…找不到呢… > 好奇怪啊…找不到呢…
原PO: minshiou    時間: 2014-4-21 14:17
第2集,720P

08:09  不管什麼水都會馬上變「成」乾淨→「成」應該是多出來的

話說第2集字體怎麼變大了....個人覺得第1集那樣的大小看起來比較舒服~
原PO: YAYOI    時間: 2014-4-22 04:00
在那番第2話中所有 了解 怎樣都全用了 瞭解 ?
我看上季 未確認で進行形 你們都是正常用 了解 的

(了解 和 瞭解) 用法上有些許不同的..

用言語交流和詢問求解, 就是用 了解
就像是上司說明事件後, 士兵會回答 了解

用眼睛觀看後, 看一眼就清楚明白, 就是用 瞭解
就像是 從高視下, 一目瞭然 看了後明白佈局

像大陸某些字幕組, 什麼地名人名都用 裡 , 我問了他們後
原來他們不知道(裹 里 裡)是有分別, 以為(裹 里 裡)是可共用的..


原PO: fireemblem776    時間: 2014-4-25 09:50
本帖最後由 fireemblem776 於 2014-4-27 11:21 編輯

第3話 720P
00:05 「軟澎澎」→「軟蓬蓬」
02:29 「愛絲絲卡」→「愛絲卡」
10:03 「所以」→「那麼」(前後句並無因果關係)
10:09 「便」→「變」
10:52 「流存」→「留存」
12:50 (註釋部份)「依造」→「依照」
17:13 「薇爾貝爾」→「薇爾貝兒」
17:56 「石版」→「石板」
原PO: minshiou    時間: 2014-4-25 17:03
第3集,720P

09:42  畫面字,考「苦」學者→古
14:18  只要我接近過去的話→前一句是薇爾貝兒說沒時間詠唱發動其他魔法,所以這裡羅吉應該是說「只要我能爭取時間的話」吧
15:48  阻止傢伙的動作十秒左右→阻止「這」傢伙的動作十秒左右
17:00  怎樣麼阿→怎麼樣阿
17:13  薇爾貝爾→薇爾貝兒

原PO: hoshimiya    時間: 2014-4-25 17:47
YAYOI 發表於 2014-4-22 04:00
在那番第2話中所有 了解 怎樣都全用了 瞭解 ?
我看上季 未確認で進行形 你們都是正常用 了解 的

依照教育部《重編國語辭典修訂本》
裡是標準字,而裏是裡的異體字,因此兩字是通用的。在書寫或者是正式文件上都是用標準字為主,字幕的話就不一定,有時候會為了美觀而使用異體字的裏
里這個當然是完全不通用...至少在繁體字上的意義是不同的
ps:異體字的定義是和標準字相比,音、義相同但字形不同

然後了解有兩種解釋
(1) 表示明白、清楚。例:這樣你了解了嗎?,此時和「瞭解」同義,兩詞通用
(2) 表示探問。例:我想了解一下現場狀況,此時不可用「瞭解」

至於對岸字幕組的....純粹是簡繁轉換統一轉的而已吧....
原PO: chayedan    時間: 2014-5-2 11:24
第四集10:49 薇爾貝兒說的話沒翻譯到@@
原PO: minshiou    時間: 2014-5-2 17:05
第4集,720P

06:36  媽媽也擔任鍊金術士「師」嗎→「師」多出來的
07:06  我是不是「被」淡淡地「被」講了很過分的話→兩個可以刪除任一個
07:22、07:33、08:19的地方翻「家具」,07:50、11:43、11:46的地方是翻「傢俱」,希望統一一下
07:56  看過「看」喔→看過「來」喔
17:04  只是有著外表「個」飾品而已→的
17:26  就「只好」算手段強硬也要讓它動起來→「只好」是多出來的
22:02  可不能免費做「可」給妳呢→「可」多出來的
原PO: betty49082    時間: 2014-5-5 17:00
第4集 720P

11:51 絲卡 → 愛
12:30 使 → 即
15:12 畫 → 冊

原PO: fireemblem776    時間: 2014-5-9 09:31
第4話 720P
02:51 「箱子」→「桶子」
04:26 「思考」→「考慮」
04:32 「和」中央呈報上去→「向」中央呈報上去
06:32 這是我小時候「的時候」媽媽製作給我的東西→「的時候」多餘
06:36 鍊金術士「師」→「師」多餘
07:09 我是不是「被」淡淡地「被」講了很過分的話啊→其中一個「被」多餘
07:50 11:45 11:46 「傢俱」→「家具」
07:56 看過「看」喔→看過「來」喔
08:36 吊兒郎「噹」→吊兒郎「當」
09:54 錢啊!(かねだ)→就是這個!(それだ)
11:38 想「說」來換幾片起迄站的地板→「說」多餘
11:51 「艾」絲卡→「愛」絲卡
12:37 畫一下妳想要東西的圖吧→畫一下妳想要「的」東西的圖吧
12:51 那我們走啰→再見(じゃね)
17:05 只是有著外表「個」飾品而已呢→只是有著外表「的」飾品而已呢
22:02 可不能免費做「可」給妳呢→「可」多餘


第5話 720P
02:45 「哪」裡→「那」裡
03:01 原來是「是」新人啊→「是」多餘
06:10 這「個」隻牛的玩偶→「個」多餘
07:13 艾爾涅拉名字→艾爾涅拉「這」名字
07:51 那些孩子們工作到底是怎麼樣的啊→那些孩子們「的」工作到底是怎麼樣的啊
07:59 「其中」特別是高度複製的技術→「其中」多餘
08:21 08:28 「他」們→「牠」們
08:25 酬「庸」→酬「傭」
08:40 我只有這「個」種的→「個」多餘
09:57 「最」為→「作」為
13:55 「讀」醫術必備的古代語閱讀能力就很弱→「讀」多餘
17:24 [註釋部份]當「要」喝→當「藥」喝
17:42 [註釋部份]白色「調」和劑→白色「中」和劑
18:06 這「個」妳所研究出來的預防藥喔→這「是」妳所研究出來的預防藥喔
19:27 仍然「沒」什麽事情都沒辦法做到啊→「沒」多餘
21:05 西「雷」亞→西「蕾」亞
21:25 從前輩那邊 得到「的」很重要的經驗→從前輩那邊 得到「了」很重要的經驗
原PO: minshiou    時間: 2014-5-10 01:35
第5集,720P

13:34  還真是華麗房間阿→還真是華麗「的」房間阿
原PO: pixie0724    時間: 2014-5-10 15:04
第3集 720P

16:07 服"鷹"於擁有生命者 => 服膺?


原PO: YaYue8255    時間: 2014-5-12 23:23
第5集 720P

17:24 黑色骨頭的註解
喝>當
原PO: fireemblem776    時間: 2014-5-16 07:54
本帖最後由 fireemblem776 於 2014-5-16 16:48 編輯

第6話 720P

[錯誤回報]
07:46 果然「你們」也這樣想嗎→果然「妳們」也這樣想嗎(這裡的「妳們」是指妮歐與薇爾貝兒兩人)
07:55 「妳們」現在不是正打算使用未成熟的蘋果製作甜點嗎→「你們」現在不是正打算使用未成熟的蘋果製作甜點嗎(這裡的「你們」除了女生還包括羅吉)
14:55 「在」怎麼說也…→「再」怎麼說也…
19:02 這片斜坡中的每個區塊 都是交給(後面沒翻完)→這片斜坡中的每個區塊 都是交給梅莉耶家的錬金術士打理的(渣翻僅供參考)

[用句建議]
03:39 讓大家幫一下忙也「是」可以吧→「是」多餘
09:25 我聽說「有」要舉辦甜點大賽 「我」也想要參加看看 於是製作了試作品→「有」、「我」多餘
10:20 沒想到「他們倆人」居然是父子→沒想到「他們倆」居然是父子
14:41 羅吉和亞文淘汰啦→羅吉和亞文「被」淘汰啦


原PO: 1595753    時間: 2014-5-16 08:24
第6話  正如樓上所言,比較離譜的是“19:02—19:06 這片斜坡中的每個區塊 都是交給”欠缺賓語,交付給梅莉耶家的煉金術士打理的
原PO: minshiou    時間: 2014-5-18 00:36
第6集,720P

02:51  愛絲卡「到」自從到分部去工作後→「到」多餘的
原PO: fireemblem776    時間: 2014-5-23 09:09
第7話 720P

[錯誤回報]
07:28 「監視官」→「監查官」
07:56 嗯 「真不會」是監查官呢→「真不愧」
12:13 有長相「完全一樣」和我完全一樣→「完全一樣」重複
15:43 抱歉 晚點「在」說明→「再」
19:12 只要我和瑪莉翁「將」一下的話…→「講」

[用句建議]
19:13 「pass」直接用英文感覺怪怪的,翻成「不必了」之類感覺比較好。
原PO: minshiou    時間: 2014-6-1 13:14
第8集,720P

05:25  夫古→注釋是翻,卡夫
14:26  在這裡的西邊有火之王的在呢→在這裡的西邊有火之王的「存」在呢
17:02  露西爾→露希爾
20:39  關於和我訂下契約事情→關於和我訂下契約「的」事情
原PO: minshiou    時間: 2014-6-24 19:25
第9集,繁體

11:57  未探索集依→未探索遺跡
12:10  現在已經從中央那邊得到「遺跡的調查........,這句太長了,我這邊看字已經些微超出畫面了,雖然沒有被完全截掉
16:47  在那之後要怎辦→在那之後要怎「麼」辦


第10集,繁體

02:26  連氣流都可以突破瓦礫堆→連氣流和瓦礫堆都可以突破
12:13  我無法相信「那」他們→「那」多餘的


第11集,繁體

03:46  這是「現時」對吧→現實
06:06  妳在這遺跡「作」什麼→做
08:38  支部長→分部長,前面都是翻分部長
10:51  字幕是「傑歐西斯」,但注解是「傑歐希斯」,所以是哪個??
13:27  注解的「妮」歐,字體沒出來
17:21  米莉亞,第9集10:56的地方是翻「蜜莉亞」,在前面幾集是翻什麼我忘了,但這兩個地方沒統一


關於「未踏遺跡」,前兩集9和10是翻「未探索遺跡」,但我記得這部剛開始前面幾集時是翻「未踏遺跡」,這集11集標題是翻「未探索遺跡」,希望能統一一下!!
原PO: minshiou    時間: 2014-7-3 09:42
第12集,720P

02:50  這裡「是就」傑歐希斯→這裡「就是」傑歐希斯
03:29  芙拉梅烏「道」現在還是為了維持運轉→到
04:28  「你肯定也是因為」,這句太晚出現了,04:26就該出現了
07:58  「什麼」太晚出現,07:57就該出現了  

原PO: 小光尼    時間: 2014-7-4 20:40
合集 第4集,720P
有個錯誤尚未修正
17:26  就「只好」算手段強硬也要讓它動起來→「只好」是多出來的
原PO: 小光尼    時間: 2014-7-7 08:34
合集06 720P

19:04"鍊"金術士  該字的字體變成新細明體~~
原PO: 小光尼    時間: 2014-7-8 18:25
本帖最後由 小光尼 於 2014-7-8 19:16 編輯

合集10 720P
註解
17:14 如果是力量強大的龍則會"再"生效前逃跑 > 如果是力量強大的龍則會"在"生效前逃跑

合集11 720P
03:26 翻譯變回"未踏遺跡"

第12集,720P
02:50  這裡「是就」傑歐希斯→這裡「就是」傑歐希斯
07:58  「什麼」太晚出現,07:57就該出現了
12:04 是啊...無論環境多"們"艱辛 > 無論環境多麼艱辛

12:40 我會去調查"是"為什麼會變成這樣 (不確定是不是多打)
15:50 小芙拉梅還存在於"在"某個地方 (多打的字)

總覺得現在報錯實在有點多餘~"~









歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3