TUCaptions

標題: No.040 // 2014夏 // 花舞少女 [列印本頁]

原PO: hoshimiya    時間: 2014-7-6 19:46
標題: No.040 // 2014夏 // 花舞少女



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 圓光少女
翻譯 : 圓光少女
校譯 : 汐君
校正 : 圓光少女
時軸 : 圓光少女
字幕特效 : 自由に
歌詞特效 : 圓光少女
壓製 : 自由に
片源 : 自由に
海報 : 風夏
宣傳 : 自由に

原PO: 自由に    時間: 2014-7-8 08:17
(´・ω・`)大家辛苦了
我來報錯(x 切腹(o

upside因為template沒調到樣式 所以全部神影,已修正ASS
以下是影響內容:
Dialogue: 0,0:11:11.08,0:11:12.33,UPSIDE,,0,0,0,fx,{\blur5}很危險啊
Dialogue: 0,0:13:34.79,0:13:38.08,UPSIDE,,0,0,0,fx,{\blur5}夜~~來~~舞~~
Dialogue: 0,0:13:41.71,0:13:46.06,UPSIDE,,0,0,0,fx,{\blur5}啊咧 辮子同學 妳在哪?
Dialogue: 0,0:13:57.31,0:14:00.77,UPSIDE,,0,0,0,fx,{\blur5}夜來舞xN
Dialogue: 0,0:15:07.18,0:15:10.73,UPSIDE,,0,0,0,fx,{\blur5}那麼 一起來跳夜來舞吧
Dialogue: 0,0:17:48.19,0:17:49.83,UPSIDE,,0,0,0,fx,{\blur5}要來跳夜來舞嗎?
Dialogue: 0,0:18:00.89,0:18:03.07,UPSIDE,,0,0,0,fx,{\blur5}不用了
Dialogue: 0,0:18:21.44,0:18:23.52,UPSIDE,,0,0,0,fx,{\blur5}要來跳夜來舞嗎?
Dialogue: 0,0:18:23.62,0:18:25.45,UPSIDE,,0,0,0,fx,{\blur5}夜來舞夜來舞
Dialogue: 0,0:18:29.45,0:18:30.44,UPSIDE,,0,0,0,fx,{\blur5}byebye

然後還有0:13:57.73 放學時 被蓋到 已修正ASS
下集標題0:23:49.94 被蓋到 已修正ASS


原PO: t0042380    時間: 2014-7-8 13:07
#01 720P
[1225](名字那欄) 官谷鳴 ->關谷鳴

原PO: benwu95    時間: 2014-7-8 20:46
#01 720P
[18:36~18:39] 有關於門上紙條的翻譯: 每天早上六點→應該是"下午"or"晚上"
按照小夜前幾句所說的"每天都辛苦到晚上",這邊應該是指6:00pm
原PO: p5319    時間: 2014-7-8 21:16
第1集  720P

18:01  有一句沒有翻譯成字幕,"不必了"


原PO: wayson    時間: 2014-7-16 02:09
#2 720p

錯誤回報
[11:02] 的手機畫面漏翻? 因為後面的手機畫面都有翻到
原PO: WHITEer    時間: 2014-7-22 11:26
第 3 集 720P
1.[20:00] 但是我並沒有覺得只能做自己喜歡的事喔.> でもわたし,自分が楽しいと思うことしか遣ってないですよ。/但是我覺得自己不喜歡的事就不該去做
原PO: 675339842    時間: 2014-7-29 19:28
04話,19.19左右    よく覚えてる 是我還很清楚記得 不是不太記得  !!

給個小小的建議,論壇啥時候開放 圖片上傳? 本來想直接上傳圖片的
原PO: wayson    時間: 2014-7-29 22:07
#04 720p

建議
[03:39] 沒關係[] 不用在意 > 気にしないで 大丈夫 | (沒關係[這件事情]不用在意 和 不用在意[這件事情]沒關係,只是單純覺得反過來似乎比較順)
[19:46] 多美果然是我自傲的女兒 > 多美果然是我自豪的女兒 (整集共三次自慢の娘 [05:58][20:13]這兩次是用自豪 ,用詞一樣應該比較好?)
原PO: Saber0217    時間: 2014-7-30 03:02
類型D 回報宣傳錯誤
[伊莉論壇] 問卷的獎勵圖文不同調@http://www07.eyny.com/thread-9718699-1-1.html

示意圖
http://i.imgur.com/TwvEcmE.jpg

原PO: wayson    時間: 2014-8-5 22:59
#05 720p

報錯
[0922] 還有要注意時間 我還想要被搭訕呢 > それから ナンパにも注意して 私はされたいけど / 還有要小心被搭訕 雖然我想被搭訕
[1112] 什麼時候直呼名字了 > 什麼時候開始被直呼名字了
[2232] 小夜也是夜來舞社的吧 > ヤヤちゃんも もうよさこい部でしょう / 小夜也已經是夜來舞社的吧

建議
[1107] 因為發生什麼事的話很麻煩的 > 因為發生什麼事的話很麻煩的
[2104] 我不會要妳們和她們一樣 但也很期待妳們的表現喔 > 我不會要你們和她們一樣 但也很期待妳們的表現喔
[2154] 但是那些一定會永恆不變 成為我們美好的回憶 > 但是那些一定會成為我們永恆不變的美好回憶
原PO: 小光尼    時間: 2014-8-12 07:32
#06 720P
[05:15]做為大家跳來夜舞的第一步 > 做為大家跳夜來舞的第一步

原PO: t0042380    時間: 2014-8-12 13:00
本帖最後由 t0042380 於 2014-8-12 13:05 編輯

#06 720P
[0604] 我真的能好好發光嗎?(私...ちゃんと変われてるのかなぁ)->我真的能夠好好改變嗎?
雖然的確是朝向發光的方向改變啦…

建議
[2354] 在模倣夜彌同學敲鼓->模仿
做模仿解時,「倣」的正體字是「仿」…


原PO: 韓校長    時間: 2014-8-12 18:03
抱歉我現在才開始看

錯誤回報:第一集
[TUcaptions][Hanayamata][01][TV-720P][BIG5].mp4
[00:02:34] 就是我  關谷鳴> 我是 關谷鳴  (很明顯前面的敘述不是在說她,不能翻"就是我"吧...)




原PO: wayson    時間: 2014-8-12 23:04
#06 720p

報錯
[11:44] 還只是暫時審查而已 > まだ一次(いちじ)審査 應該是 第一次審查或是預賽?
[21:21] 關於你們活動公差 我會負起責任 > イベントへの出場は 私が責任を持ちます / 關於你們要參加活動這件事 我會負起責任

建議
[03:36] 哪個都不行啊 > 沒一個能用啊
[17:15] 果然工作後就是要來罐啤酒 > 果然工作結束後or下班後就是要來罐啤酒
原PO: 小光尼    時間: 2014-8-19 12:42
本帖最後由 小光尼 於 2014-8-19 12:45 編輯

#07 720p

報錯
[15:18]都"在"陪在妳身邊喔>都陪在妳身邊喔

原PO: wayson    時間: 2014-8-20 23:36
#07 720p

建議
[06:59] 但是我想也是為了派上用場才留著的 > 但我想也是為了能再派上用場才留著的
[11:00] 圍裙要在今天交出來 (黑板的字)
圍裙要三個字似乎都有糊掉的傾向
改成比較細的字體或是加大改成兩行移到左邊可能會比較好?
原PO: t0042380    時間: 2014-8-23 00:58
#07 720P
[2358] 無字幕 (ソーリー)/Sorry  ←哈娜說的

原PO: t0042380    時間: 2014-8-26 09:28
#08 720P
[1648] (畫面字未譯) なにをぅ!?
原PO: 韓校長    時間: 2014-8-31 14:11
用句建議
[TUcaptions][Hanayamata][08][TV-720P][BIG5].mp4
1. 00:14:49 やはりいい (感覺她要表達的意思是,”還是算了吧…”有反面的味道。)
2. 00:16:48 なにをぅ?! 未上特效  應該是”是想怎樣啦”的意思吧?
3. 00:19:08 武者震むしゃぶるい (面臨戰鬥或大場面時,身體興奮地顫抖。)這邊不知道要不要上註解?我自己是查了之後才知道意思的…

原PO: wayson    時間: 2014-9-8 13:54
#08 720p

報錯
[00:01.64] 一 二 三 四 五 六 七 > 一 二 三 四 五 六 七 八(はち)
[00:04.66] 一 二 三 四 五 六 七 > 一 二 三 四 五 六 七 八(はち)
[00:07.61] 一 二 三 四 五 六 七 > 一 二 三 四 五 六 七 八(はち)
原PO: 韓校長    時間: 2014-9-17 21:44
錯誤回報
集數:[TUcaptions][Hanayamata][11][TV-720P][BIG5].mp4
1. [00:13:34] 但是 媽媽和爸爸不願意> でも ママやパパには言えなくで/但卻開不了口讓爸媽知道/但卻對媽媽和爸爸說不出口
2. [00:18:51] 久等誕 > お待たせ/久等了
3. [00:20:31] 不要做這種事啊 > 相談くらいしなさいよ/至少要找我們商量一下啊 (這邊我不知道為什麼不照原文翻...是因為原作嗎?)

4. [00:20:50] 妳說得沒錯 > はい/妳說得沒錯/沒錯
5. [00:20:59] 妳說得沒錯 > そうです/啊 對了
以上兩句,應該是分別不同的兩句。

6. [00:22:52] 鳴子 是實現我的夢想和遭遇美好邂逅的東西 > 私の夢と素敵な出会いをくれたものなんです/鳴子 是給予我夢想與美好邂逅的東西
(其實原句也沒差,只是遭遇與邂逅是同義的詞,不太適合放在一起。另外遭遇這個用詞幾乎都是反面的例句居多,個人覺得很不適合放在這一句。)

用句建議
集數:[TUcaptions][Hanayamata][11][TV-720P][BIG5].mp4
1. [00:14:09] 感覺很辛苦吧

原PO: 自由に    時間: 2014-9-24 00:32
第12話
06:50 字幕蓋到特效(´・ω・`) 已修正
老毛病....
原PO: 小光尼    時間: 2014-9-24 06:50
12 720P
[09:57]肯定能讓來看得人>肯定能讓來看的人
[10:04]我說的很奇怪嗎>我說得很奇怪嗎
[19:52]哈娜看起來非常得開心>哈娜看起來非常的開心

真快就final了= =
原PO: a0960285    時間: 2014-9-24 18:48
第2集[720P](Final)
[00:31]~[02:06]OP時間軸錯誤
原PO: 一修    時間: 2014-9-24 19:51
第12集 720P
[08:15] 從觀眾席來看 左邊是下手 右邊是上手
原PO: b223456x    時間: 2014-10-19 04:16
a0960285 發表於 2014-9-24 18:48
第2集[720P](Final)
[00:31]~[02:06]OP時間軸錯誤

免空上面的還是有問題的版本,
找不到已修正的版本
https://mega.co.nz/#!QBh1CCwQ!CE ... J98Frb8bbccAdXjaUFk
原PO: 自由に    時間: 2014-10-19 10:38
之前伊莉被關串然後就忘了更新所有的免空了(艸
馬上更新




歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3