TUCaptions

標題: No.K010 // 2014夏 // Aldnoah Zero [列印本頁]

原PO: Orca    時間: 2014-7-10 00:34
標題: No.K010 // 2014夏 // Aldnoah Zero



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 趴趴熊
翻譯 : 狼牙
校譯 : 趴趴熊
校正 : 雷殘
時軸 : 雷殘
字幕特效 : 幻幻
壓製 : 樹蛙呱呱
海報 : 司康
宣傳 : 歐卡


原PO: Saber0217    時間: 2014-8-4 05:20
報錯

1080P MKV 第一話

1.[12:00]我庫魯迪...>>我庫魯迪歐.....

2.[16:50]別著繡章>>別著袖章

3.[18:57]庫魯迪歐殿下>>庫魯迪歐大人
原文sama一般都是翻譯為大人  而且不太清楚庫魯迪歐使否為皇族  如果不是的話用殿下有點超過位階

建議

字幕採用的淺灰色外框  和畫面的色調接近  如果稍遠處看會有不明顯之感  會建議採用色差較大的配色

[11:33]艾瑟依拉姆  穿梭機準備好了 >>艾瑟依姆拉公主
這裡語音偏快  不確定艾瑟依拉姆後面的發音是依拉姆還是其實含有公主的日語
但是依照常理來看  火星臣下不太可能直呼公主之名不加敬稱

原PO: Saber0217    時間: 2014-8-4 06:12
本帖最後由 Saber0217 於 2014-8-4 13:27 編輯

報錯

1080P MKV 第二話

1.[02:16]就是>>就是
原音是あれ  應該翻為"那"

2.[02:37]阿姆導彈系統>>滾體飛彈(RAM)導彈系統
原文是RAM導彈系統   RAM(Rolling Aireframe Missile)中譯為"滾體飛彈" [引用自wiki]又常被譯為公羊飛彈

3.[04:33]註解   莫三比亞首都>>莫三比克首都
參考wiki對於馬布多的描述  台灣方面也多使用莫三比克
另外此註解時間軸有問題  畫面出現地名介紹前1秒左右就先出現  
且是字先出現然後才有外框  結束時也是字先消失然後才是外框消失

4.[10:14]要好好感謝我喔  老師>>要好好感謝我喔  醫生
說話對象是醫生不是老師

5.[16:00]不行!>>住手!
聽起來是住手的發音

6.[16:44]葛列特>>槍榴彈
依照前後畫面看  如果翻葛列特是人名在叫小隊指揮官  但是官網並無釋出此人名為葛列特
反而比較高的可能是槍榴彈(Grenade)的英文唸法
而且後面有地球軍發射槍榴彈前罵上尉說不要命令我

建議

火星的機體可以採上下標  上面給英文代號下面是中文音譯

[04:11]原始種族>>原始人

[13:08]可惡  被繞屁屁了>>可惡  被繞到尾部了/被咬住尾巴了/被繞到背後了
(話說空戰中翻成繞屁屁實在有點.... =3=)





原PO: Saber0217    時間: 2014-8-4 06:35
報錯

1080P MKV 第三話

1.[03:08]這位是不見薰副艦長   
咲的字體不一樣  原因不清楚(這字出現時都會長不一樣)



原PO: zid9252    時間: 2014-8-4 10:22
本帖最後由 zid9252 於 2014-8-4 11:22 編輯
Saber0217 發表於 2014-8-4 06:35
報錯

1080P MKV 第三話

解釋一下,繁體其實沒有"咲"這個字
所以大部分的繁體字型是無法顯示這個字的
我們必須把這個字特別換成其他有"咲"字的字型才能正常顯示
因此造成該字的字型和其他字看起來有些許不同
嚴格來說不算錯誤

感謝你的細心觀賞XD

原PO: Saber0217    時間: 2014-8-11 18:21
本帖最後由 Saber0217 於 2014-8-11 18:23 編輯

報錯
1080P MKV 第四話

1.[16:16]用地對地飛彈一口氣將其擊倒>>用反艦飛彈(SSM)一口氣將其擊倒

這段仔細聽他的台詞  他提到的武器縮寫是SSM
雖然SSM也是地對地飛彈的分類  但是一般船上的武器不會用這種稱呼
根據中文wiki內容  剛好日本有一海軍武器縮寫也是SSM

90式反艦飛彈(Type 90 Ship-to-Ship Missile,SSM-1B)是日本自行研製的第二代艦對艦飛彈
wiki條目

原PO: 韓校長    時間: 2014-8-18 22:57
錯誤回報:[TUcaptions][Aldnoah.Zero][06][TV-720P][BIG5].mp4

想請問關於這一集所用到的"アルドノア ドライブ"其中的 ドライブ是依據甚麼資料翻成反應爐?


一般來說ドライブ應該是指驅動裝置吧,應該可以翻成驅動機之類的。


goo

學術名詞網

讓我回想到了驚爆危機的 Lambda - drive...





原PO: 韓校長    時間: 2014-9-15 00:43
錯誤回報
集數:[TUcaptions][Aldnoah.Zero][10][TV-720P][BIG5].mp4
[00:12:31] 他是我的未婚妻 > 她是我的未婚妻  (這樣子口味有點…
[00:15:42] 我現在就去救你 >我現在就去救妳


用句建議
集數:[TUcaptions][Aldnoah.Zero][10][TV-720P][BIG5].mp4
[00:03:01] 呼吸 脈搏 都是停止狀態
心臟去顫器是使用於心臟跳動速度過快或慢的患者,當患者心律不整而導致血液無法順利輸送至全身。去顫器的功能是使心律不整的情況停止,待心臟停止後再實行心臟按摩恢復心跳。所以以當時公主的狀況應該是遇襲後心跳過快,並因頸部主動脈被勒著而使腦部缺氧而昏迷,當下可能是處於有心跳無脈搏腦部缺氧且呼吸停止的狀態,所以需使用去顫器搭配心肺復甦術進行急救。原文中”心拍”應該指的就是心跳,但是如果直接翻心跳就會跟去顫器衝突了…

ED翻得很讚!
另外”GAME世界”不知道有沒有在諧音”現世界”的味道?感覺像雙關加反襯。

各位辛苦了!


原PO: 韓校長    時間: 2014-9-21 20:07
錯誤回報
集數:[TUcaptions][Aldnoah.Zero][11][TV-720P][BIG5].mp4
[00:00:23] 妳
[00:13:29] 妳






歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3