TUCaptions

標題: No.044 // 2014夏 // GLASSLIP [列印本頁]

原PO: tgvr531    時間: 2014-7-18 23:03
標題: No.044 // 2014夏 // GLASSLIP



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 4×10[sup]8[/sup]
翻譯 : 4×10[sup]8[/sup]
校譯 : 火村
校正 : 4×10[sup]8[/sup]
時軸 : 4×10[sup]8[/sup]
字幕特效 : 鳥人
歌詞特效 : 鳥人
壓製 : リオン
海報 : 小熊
宣傳 : 4×10[sup]8[/sup]

原PO: tgvr531    時間: 2014-7-25 14:33
第03集
錯誤回報:
15:05 "透字"-->"透子"

用詞建議:
15:05 搭載-->裝備上去

原PO: phoenix7648    時間: 2014-7-25 23:07
本帖最後由 phoenix7648 於 2014-7-25 23:11 編輯

錯誤回報
第 4 集 720P MP4
[20:41] 身音 > 聲音
原PO: t9an6ey7k    時間: 2014-7-26 17:36
錯誤回報
第四集
9:18 "覺的">"覺得"
原PO: 小光尼    時間: 2014-8-1 08:57
本帖最後由 小光尼 於 2014-8-1 09:07 編輯

01 720P
08:16都搞不清處>都搞不清楚

02
0635我果我說>如果我說


原PO: stevenweng09    時間: 2014-8-1 13:04
錯誤回報
第 5 集 720P MP4
[2:35]  有講話 可是無字幕.......



原PO: BEL0VED    時間: 2014-8-1 18:16
一口氣報錯5集,可能會有點長…
而且有很多都是一些雞蛋裡挑骨頭的報錯,總感覺有點不好意思

錯誤回報
第1集 720P
1. [08:08] 叫冰咖啡的客人要加點土司 > 叫冰咖啡的客人要加點吐司
第2集 720P
1. [02:17] 不用去見他 > 不用去見他
2. [14:04] 妳還是有一點被告白的心裡準備吧 > 妳還是有一點被告白的心理準備
3. [14:49] 被告白的心裡準備 > 被告白的心理準備
4. [19:52] 對著我說幹麻啊? > 對著我說幹麻啊?
第3集 720P
1. [02:14] 就等一下見面再說吧 > 總之就等一下見面再說吧
2. [02:25] 事情弄完我就回去了 > 事情弄完我就過來
3. [08:13] 就相信我這個為弟弟找想的姊姊吧 > 就相信我這個為弟弟著想的姊姊吧
4. [10:47] 時間到了我再來接妳們喔 > 時間到了我再來接
5. [13:30] 我去找他們兩個… > 我去找她們兩個…
6. [21:23] 我之後再跟聯絡 > 我之後再跟聯絡
第4集 720P
1. [11:34] 這邊 > 當然
2. [16:17] 我沒有辦法和單獨透子在同一個房間裡面 > 我沒有辦法單獨和透子在同一個房間裡面
第5集 720P
1. [11:27] 我有是想拜託你 > 我有事想拜託你
2. [21:24] 聽到他們其中一個人的談話 > 聽到她們其中一個人的談話

用句建議
第1集 720P
1. [04:21] 這東西最近進步好多喔 > 這東西最近進步好多喔
2. [21:35] 雖然有男生在場也在預測範圍之內 > 雖然有男生在場也在預測範圍之內
第2集 720P
1. [10:36] 只有我們兩個人在的時候 > 只有我們兩個人在一起的時候
2. [10:51] 家裡電話 > 家裡的電話 / 住宅電話
3. [11:44] 她身體有哪裡不好嗎 > 她身體有哪裡不好嗎
4. [16:16] 啊這種事情知道就不好玩了啊 > 這種事情知道了就不好玩啊
第3集 720P
1. [07:22] 還有沒有其他方法 > 還有沒有其他方法
2. [11:49] 妳可以幫我把水裝滿這桶水嗎 > 妳可以幫我把這個桶裝滿水嗎
3. [15:22] 應該容易看出來吧 > 應該容易看出來吧
4. [16:50] 澆你自己頭啦 > 澆你自己頭啦
5. [20:30] 妳身體還可以嗎? > 妳身體還可以嗎?
第4集 720P
1. [00:37] 很長的時間讓你很困擾真不好意思 > 很長的時間讓你感到很困擾真不好意思
2. [00:50] 想不到還不錯 > 想不到還不錯
3. [05:23] 我想一定很重 > 我想一定是 / 會很重
4. [05:31] 真是羨慕 > 真是讓人感到羨慕
5. [09:52] 因為心動一直沒辦法下定決心 > 因為心動一直沒辦法下定決心
6. [11:31] 我可以坐妳旁邊嗎 > 我可以坐妳旁邊嗎
7. [18:24] 我覺得妳腳傷成這樣出門實在不太好 > 我覺得妳腳傷成這樣出門實在不太好
第5集 720P
1. [10:15] 現在是秘密 > 現在仍然是秘密
原PO: p5319    時間: 2014-8-1 22:15
第5集 720P

07:26   "小幸"----------------------------->透子
11:27   我有"是"想拜託你-------------->事

原PO: zync    時間: 2014-8-2 00:17
第5集 720P
[02:34] 這裡透子有說一句話,可是沒有翻譯出來。據我所聽內容是“他笑了”。其他人看了沒問題嗎?

原PO: 8492    時間: 2014-8-2 15:03
第4集 720P
[12:10] 反正就是這樣吧

我反覆聽了好幾遍 應該是 "總之先坐下吧" 才對
不過我沒什麼把握就是了 麻煩確認一下喔 謝謝
原PO: BEL0VED    時間: 2014-8-8 11:27
錯誤回報
第6集 720P
1. [09:38] 是要讓透子邀的意思嗎? > 是要讓透子邀的意思嗎?
2. [12:13] 跟透子的關係又是怎樣? > 跟透子的關係又是怎樣?

用句建議
第6集 720P
1. [15:30] 我今天先回去了喔 > 我今天先回去了喔

原PO: p5319    時間: 2014-8-8 22:22
第6集 720P

15:24  我來"談"幾首給你聽吧--------------------------->彈
21:11  是不是可以更"據"有實體的東西--------------->具

原PO: p5319    時間: 2014-8-15 21:13
第7集  720P

04:19  我也覺得驅很痛...,這句聽起來感覺比較像是"我也覺得驅有點過分了"之類的意思
21:35  有字幕沒翻譯到,"透子"

原PO: tttt4507    時間: 2014-8-22 20:44
第8集 720P
大約40秒開始至55秒
OP特效有問題
原PO: p5319    時間: 2014-8-22 21:39
第8集 720P

08:36  怕又"在"看到那個影像嗎?---------------->再
17:20  晚點"在"一起繞去他家也可以----------->再

原PO: BEL0VED    時間: 2014-9-5 20:59
錯誤回報
第10集 720P
1. [21:22] 那個時後… > 那個時候
原PO: BEL0VED    時間: 2014-9-26 17:15
錯誤回報
第13集 720P
1. [10:06-10:10] 時軸錯誤,,尾的部分快了
原PO: s91170s    時間: 2014-9-27 00:17
本帖最後由 s91170s 於 2014-9-27 00:43 編輯

翻譯錯誤回報

1.第13集 720P  [08:18-08:21]
日文原句:あなた...「急に」眩しい光を見たとき
原譯:妳...看到耀眼的光芒的時候
個人淺見:妳...「突然」看到耀眼的光芒的時候

2.第13集 720P  [08:21-08:24]
日文原句:何かもやもやしたものが「見えたこと」ない?
原譯:妳會不會看到朦朦朧朧的東西?
個人淺見:有沒有「看到過」什麼朦朦朧朧的東西? ->た形+こと=經驗、經歷

用詞建議

1.第13集 720P  [13:33-13:34]
蠻重要的事->重要的事

2.第13集 720P  [14:24-14:25]
真的很壯觀->真的很壯觀呢(句尾ね的語氣表現)

原PO: s91170s    時間: 2014-12-16 22:47
嗯...雖然好像是挖舊坑不過
13集[10:06]那邊錯軸的部分好像連合集都沒有修啊Orz...
是說也找不到13集的Final版,不知道有沒有修的意願呢




歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3