TUCaptions

標題: No.014 // 2013春 // 科學超電磁砲S [列印本頁]

原PO: 韓校長    時間: 2013-4-20 12:57
標題: No.014 // 2013春 // 科學超電磁砲S



若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


主要字幕製作人員:
監督 : 鳥人
翻譯 : 恬恬
校譯 : 烏骨雞
校正 : 圓光
時軸 : 地平線
字幕特效 : 鳥人
OPED特效 : 鳥人、圓光
720P壓制 : 紫風
1080P壓制 : 歐卡
海報 : 司康
宣傳 : 紫風
備註 : 紫風為紫音字幕組社長,地平線為紫音字幕組社員。


原PO: 韓校長    時間: 2013-4-20 13:06

感謝各位對
Pussub & TUcaptions的支持,各位在此提出的意見與錯誤,將由各監督與工作人員進行評估與修正並做適當的處理。

本組人員皆因興趣而在課餘或下班時間參與字幕的製作,一集的字幕檔經過多人的校正,還是有可能眼殘犯錯,希望各位能夠見諒。
另因人手不足,若無法在第一時間回應翻譯上的問題,也請希望各位能夠多加包涵,相關人員定會一一盡速處理。

各位所提出的寶貴意見都將會是幫助我們邁向更臻完美的一步。

原PO: スナオ    時間: 2013-4-20 18:23
02

01:29 妳願意提供DNA樣本給我們嗎?
05:33 是可以啦
要是敢利用無人巷道來抱住我的話
08:02 但是 都放在沒人通過的巷道裡
12:34 整理完了嗎?
16:12 我可沒有對女人動手的興趣呢
17:20 如此說來 果然這傢伙是高階能力者嗎
21:01 一切都能毫無痛苦的結束哦
原PO: JEN    時間: 2013-4-26 12:07
[Pussub&TUcaptions][Toaru Kagaku no Railgun S][01][BIG5][x264_AAC][720P].mp4

04:05 又這樣隨便呼   過去
這邊有少一個字嗎?
不知道有沒有人提出過

原PO: スナオ    時間: 2013-4-27 21:37
03
06:08 幹麻(X) 嘛(O)
07:06 那傢伙是長點上機學園的學生的話
14:35 網路(O) 絡(X)
17:11 處理(O) 裡(X)
原PO: 蜥蜴    時間: 2013-4-28 13:44
第3集
00:26
真是的 那種事怎麼"有"可能啦


原PO: hoshimiya    時間: 2013-5-4 14:48
#03
10:34~10:38 時軸錯誤
原PO: 韓校長    時間: 2013-5-18 02:34
各位親愛的社員與觀眾們:
    為使各作品監督與版主有效管理版務,報錯版版規與加分機制已於  2013.05.17 之會議進行大幅修訂,修訂結果已公布於報錯版之板塊,請各位社員與觀眾們參照。
原PO: スナオ    時間: 2013-5-18 21:13
第6集720p

錯誤回報
1.00:13 怎麼做啊....>是啊
原文:そうね

2.00:17 果然還是會覺得有點不爽>果然會毛毛的
原文:やっぱり薄気味が悪くて

3.03:13 真是耐人尋味的使用方法啊>真有趣的用法
原文:おもしれ使い方だ

4.03:24 不過鐵砂要是被分開就成不了氣候了呢>訣竅被揭穿的話 根本就沒什麼
原文:タネが割れたら、どうてもことねかな

5.04:23 居然有能應付我這種程度攻擊的能力者....>我的....居然有能力者能抵擋那攻擊
原文:わたしの、あの攻撃をあしられる能力者なんで

6.04:27 原來如此啊>是嗎是嗎
原文:そうかそうか

7.04:31 和原定計畫不同 正想著到底是什麼狀況>因為跟預定不同 正想說是怎麼回事
原文:予定と違うから、なにかとおもったら

8.04:41 用原型來代替複製人> 複製人們替代原型
原文:クローン共はオリジナルの代わり

9.04:48 這個無聊的計畫 進度就會"啪"的加快吧?>這無趣的工作也能"咻"一聲的縮短吧
原文:このだるい作業も、ぐっと短縮できるだろ

10.04:53 正好我和複製人們打得很膩啊>差不多打到很厭煩了
原文:いい加減飽き飽きしてたっだ

11.05:49 我所追求的東西是連想像都是禁忌的"絕對的力量">我連想追求都不被允許的絕對之力
原文:おれ挑もう想うことすら許されねことも絶対的力

12.06:08 就為了....就為了這種事 你這傢伙....>這種..為這種事..你...
原文:そんな、そんなことで、あんたは

13.06:22 就為了這鬼東西 你竟然殺了她!>為這種東西而殺了她嗎
原文:そんなもののために、あの子を殺したのか

14.06:59 好歹妳也是超能力者>至少都是超能力者
原文:仮にも同じレベル5だ

15.07:22 來吧>廢物
原文:三下

用句建議
1.00:21 大概會這麼想吧.....>會這麼想吧
2.04:00 莫非妳.....>妳.....
3.04:45 和妳打一場的話>跟妳打一架後
4.04:56 拜託妳啊>看妳的囉
5.05:55 應該能理解吧>能夠理解吧
6.07:48 別說能夠縮短計畫完成的時間了>別說縮短天數了
7.07:56 必須要配合今後所預定的實驗>要配合今後所預定的實驗來做調整
8.08:00 中途變更計畫會十分棘手>變更計畫會非常困難
9.09:01 到底為什麼>是什麼?
10.09:39 十八萬的....>十八萬日元的....
11.10:19 絕對不可能!>絕不可能有那種事
12.12:56 起碼對於研究者們而言是一樣的東西>至少對他們研究者們來說是同樣的事情
13.13:13 但是對研究者而言>但是他們
14.13:18 因為我以前也是這麼認為>因為我也是如此
15.15:45 當作情報記憶下來>程式當成情報而記錄下來
16.21:31 讓妳們瞧瞧我的厲害>讓妳們瞧瞧我的技術
原PO: t0042380    時間: 2013-5-19 00:02
第6集720p
[22:22]~[23:40] ED特效時間平移量錯誤(太早)
參照同一幀畫面
第4集[32202幀]


第6集[32720幀]


原PO: hoshimiya    時間: 2013-5-19 05:28
21:43
DNA樣本 -> DNA圖譜
原文為DNA map,後來查了一下發現和DNA樣本的意義不太一樣,改成DNA圖譜比較合適
原PO: スナオ    時間: 2013-5-25 20:16
本帖最後由 スナオ 於 2013-5-25 20:18 編輯

錯誤回報:

第七集 720P
1. 12:17 簡直像在邀請我一樣 - 如同叫我過來陪睡呢
原文:まるでわたしに添い寝してくれといわばかり

2.14:03 畫面下方有四分之一破損
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-5-25 21:03
錯誤回報

第 7集 720P(雖然480P也一定有一樣的問題)
1.[04:11] 時軸錯誤(晚了2秒)
2.[07:30] 畫面向上晃動(應該是源的問題,沒什麼大礙,只是看最後合集時要不要換源)
3.[08:26] 少翻了>えっとね/我看看or那個...(恬恬如果覺得這裡沒必要翻  那就當我沒報這個(艸)  )
4.[08:55]據說找到"的"這種卡片的人都變成了億萬富翁 > 多了一個的
5.[12:54]標題對幀錯誤,慢出來晚消失[attach]1109[/attach]
  

原PO: t0042380    時間: 2013-5-26 01:00
本帖最後由 t0042380 於 2013-5-26 01:01 編輯

錯誤回報

第7集720p
[02:08]~[03:37] OP特效時間平移量錯誤
參照同一幀畫面(OP的第613幀)

第六話[1837]


第七話[3682]

原PO: hoshimiya    時間: 2013-6-1 15:04
#8 720P

---錯誤回報----
1. 01:27的註解是指絹旗,01:41的註解是指芙蘭達,這兩個註解時間應該對調
2.下集標題,ストーカー(stalker)原意為跟蹤者,按照標題來看應該是取追蹤、跟蹤之意。若是ストーカー(stoker)雖然日文發音一樣,但字意不合

以下劇透(不想被捏者勿反白)

下集標題指的是瀧壺的能力,所以白話解釋就是AIM力場的追蹤者



TO 恬恬
[attach]1216[/attach]

原PO: joey50070    時間: 2013-6-15 16:33
錯誤回報

第10集 720P

[11:07] 如果在某處被堵 就變成甕中之鱉了 → 堵

這大概是注音手殘了...?XD
原PO: md0090165    時間: 2013-6-22 17:00
本帖最後由 md0090165 於 2013-6-22 17:01 編輯

第11集
恩 語法有種說不出的怪
00.32 居然和我搭訕的 這群人還真是笨蛋阿→居然敢和我搭訕or居然和我搭訕
05.17而且詳細情形還無法和我們及白井說.而且這事情無法和我們以及白井說 (連續兩句?語法好怪...
06.00不對不對 我覺得御坂是那種會喜歡把他當成女孩看待的人這種類型 (違和感破表...)→我覺得御坂喜歡的是那種會把她當成女孩看待的類型...我國文不好 不知道怎麼改比較好


原PO: 韓校長    時間: 2013-6-22 23:41
錯誤回報

第11集 720P
1. 04:45 出來了! >>>  這裡在遊戲裡面是"ちぇいさーっ!"   自己查查不到東西...意思應該不是"出來了!"吧...
2. 20:02 由於種種原因 最後決定流用到我們這邊的計畫上了 >>> "流用"是日語,是不是該翻譯成"挪用"?


另外  角川的漫畫  是"嘿呀"   (根本破油貓

[attach]1299[/attach]

原PO: joey50070    時間: 2013-6-29 21:04
錯誤回報

第12集 720P

[00:23] 如果御坂做個好孩子 呱太一定會復原的唷 → 聽發音是みこと所以應該翻譯成美琴才對。

原PO: fsl    時間: 2013-7-20 16:26
本帖最後由 fsl 於 2013-7-20 16:27 編輯

錯誤回報

第15集720p
為什麼第15集鏈結點進去是
你正在嘗試下載的檔案已無法取得。
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-8-3 17:34
17  720p
1. 13:55  級品→極品
原PO: joey50070    時間: 2013-8-4 02:37
錯誤回報

第17集 720P

[04:32] 反而我都已經為你做這個地步了 → 反而我都已經為你做這個地步了

[15:33] 而且我還為妳們的全著想呢 → 而且我還為妳們的全著想呢

[20:51] 拿來當收尾剛剛好 → 拿來當收尾剛剛好

[21:45] 緊走吧 → 緊走吧

感覺這樣會比較順暢0.0
原PO: Septem    時間: 2013-8-17 15:27
第18集 720P MP4

[15:51]並不是因為她是風紀委員所以才對枝先這"個"溫柔的喔--->麼?

原PO: 幻幻o    時間: 2013-8-17 18:21
18集

[18:38] "初春"的話 >  應該是春上才對
原PO: Ex.Ace    時間: 2013-8-18 00:45
本帖最後由 Ex.Ace 於 2013-8-18 00:57 編輯

第18集 720

[5:23] "初春"搬來的時候也很多東西啊 -> "春上"


原PO: Septem    時間: 2013-8-24 18:42
#19 720P MP4

[00:07]會說妳的名"子"嗎--->

[02:02]不要只因為一兩個手指玩偶就在那"理"叫得跟什麼一樣好嗎--->

[09:35]在這個"紀"載失蹤人口和走失兒童的資料庫也是--->

原PO: joey50070    時間: 2013-8-24 20:11
錯誤回報

第19集 720P

[21:42] 這個學園都市中僅有的七名Level5絕對能力者 → 這個學園都市中僅有的七名Level5能力者
原PO: Ex.Ace    時間: 2013-8-25 01:43
第19集 720

[13:32] 啊~莫非是"美琴"嗎? -> 御坂
原PO: Septem    時間: 2013-8-31 13:19
#20 720P MP4

[00:07]警備員的臉都被"都"丟光了嘛--->警備員的臉都被丟光了嘛 多了一個""?

[06:37]有~~這麼大的"的"浴室喲--->有~~這麼大的浴室喲 多了一個""?

[10:05]大家"在"一起去看她吧--->?

原PO: joey50070    時間: 2013-8-31 16:53
第20集 720P

[20:26] 剛剛"的"提到的事情 → 感覺沒有比較順。
原PO: joey50070    時間: 2013-9-9 00:20
第21集 720P

[16:15] 是在學究會的會場"爆"走的那個? → "暴"
原PO: Septem    時間: 2013-9-15 10:48
#22 720P MP4

[09:36]我們到處打聽上次說"()"那個人--->我們到處打聽上次說那個人 會不會比較順0.0?

原PO: joey50070    時間: 2013-9-16 03:50
第22集 720P

[02:47] 不要"再"那裡抱怨東抱怨西了 → "在"

[17:57] 這樣真的拿"的"到報酬嗎? → "得"?
原PO: Septem    時間: 2013-9-21 18:31
#23 720P MP4

[03:23]"製這就是造"菲布莉她們的理由--->這就是製造?

[04:13]是"那像個是"暑期研修計畫一般的那些傢伙啊--->那個像(是)?

[15:20]聽到這"了"名字我終於明白了--->?

[15:25]在競爭中脫"癮"而出--->

[18:14]只要大家同"些"協力就有辦法做到--->?

原PO: joey50070    時間: 2013-9-22 03:09
本帖最後由 joey50070 於 2013-9-22 03:30 編輯

第23集 720P

[15:03] 情報收集"的"這麼齊全 → "得"

[21:22] "這事件"進行"的"順利或是不順利 → "這件事"? / "得"

原PO: Septem    時間: 2013-9-28 18:32
#24 720P MP4

[15:56]分裂成五千發的"就會"小彈頭--->"就會"分裂成五千發的小彈頭


原PO: joey50070    時間: 2013-9-29 01:24
第24集 720P

[01:18] 字幕出現時間有點晚導致顯示不夠久。

[10:08] 老娘有叫"妳"動嗎? → "你"?

[12:23] "還沒結束"... → 這裡翻譯成"又"會比較適合。
原PO: noeleon930    時間: 2013-9-29 19:58
第06集 720p (final)

[11:49] Regrettable 妳應該是知道計畫了吧? -> Regrettably

這個時候前面是應該要擺副詞型態"很遺憾地",且發音的尾巴聽得出來是"ly"
原PO: noeleon930    時間: 2013-9-30 00:37
本帖最後由 noeleon930 於 2013-9-30 00:39 編輯

第18集 720p (final)

[23:08] ED應該在這裡結束,但chapter marker顯示是23:40結束,可能要往前挪一點

雖然預告部分的Next是23:41開始....

原PO: noeleon930    時間: 2013-9-30 00:55
第19集 720p (final)

[13:51]  婚后失去台詞QAQ  聽起來應該是"對啊 我也有幫忙準備呢"
原PO: internlin    時間: 2013-10-9 11:24
請教第二集 720p final 版 mkv 版
(不好意思前幾天才開始看貴組的合輯版)

「儲蓄卡」?

請問那是像「儲值卡」的東西嗎?翻成「儲蓄卡」好像怪怪的?

不好意思了
原PO: internlin    時間: 2013-10-11 01:11
720p final 版 mkv 版
第17集

13:57  買到了級品食材……==>>  應為 「極品」食材
20:52  有漏字,少了「後」


原PO: zero6567416    時間: 2014-10-4 20:27
BDrip Hi10P 1080P MKV
第三集

18:54 大約14個月就可成功形成與超電磁砲相同的肉體

原文是14天

台詞並沒有念出"月"這個字

順便附上該片段漫畫

原PO: mark72712    時間: 2014-10-7 00:28
BDrip Hi10P 1080P MKV
第5集

第1音軌與第2音軌壓反了

不知道可不可以在這邊回報...
原PO: Jimmy77415    時間: 2015-1-21 10:10

[TUcaptions&Pussub][A Certain Scientific Railgun S][11][BIG5][BD-1080P (Hi10P)]
9:22左右
原PO: leoyang    時間: 2016-2-23 01:44
15 13:14 對手可是全學都市中最強的人啊... →對手可是全學〝園〞都市中最強的人啊...




歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3