TUCaptions

標題: No.048 // 2014秋 // PSYCHO-PASS II [列印本頁]

原PO: 紅燒小名    時間: 2014-9-21 00:36
標題: No.048 // 2014秋 // PSYCHO-PASS II



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督:紅燒小名
翻譯:火村
校譯:菲歇爾
時軸:綠油
校正:cora
字幕特效:紅燒小名
OP特效:橘ひかり
ED特效:紅燒小名
720壓制:リオン
1080壓制:リオン
海報:フミコ
宣傳:紅燒小名



"這個叫什麼 叫false 就是偽造的
一個是true 就是真的帳"

有以上錯誤情形歡迎報錯

WWWWW我笑了到此一遊   -by雞油
原PO: 烏骨雞    時間: 2014-10-10 11:58
01 720P
13:42  来るな 漏翻

建議
15:32 "常"跟她一起幹久了    贅字
原PO: durianboy    時間: 2014-10-10 14:29
本帖最後由 durianboy 於 2014-10-10 22:39 編輯

第一集 720p

建議
[14:58] 社區大樓對居民的避難通知沒有翻譯,可以標在上面

☆補充

重看後發現還有一些可以改進的地方(不確定這種情況是否需要再發一篇還是使用編輯就好)

錯誤
[16:05] 對於眼睛所發生的事情把他當作是現實並且去接受 > 目の前の現象を事実として受け入れる/把眼前所發生的事情當成現實接受
↑另外這一句有一點點延遲喔(真的只有一點點,我用慢速撥放時發現的)
[18:25] 執行模式 麻醉槍(Paralyzer) > 執行模式 非致命性麻醉槍(Non-lethal paralyzer)

建議
[16:05] 這是成為大人的最短之路 > 這是成為大人的捷徑喔
[17:24] 也會讓這個社會變成更正確 > 也會讓這個社會變得更正確
原PO: 火村    時間: 2014-10-10 15:24
第一話720P
1:59 人名錯誤 北澤晃(✕)喜汰沢 旭(○)
9:49 跟18:27 (時軸詭異)
抱歉翻譯我以為我都修正還是漏掉

原PO: p5319    時間: 2014-10-10 20:38
第1集  720P

01:15   都在知名的影片網站上上傳了犯罪"申明"------->
雖然"申明"有"鄭重告知或說明"的意思,不過用"聲明"是否較為適合?("聲明"為"公開解說以昭告大眾")
01:38  那個人跟發布犯罪"申明"的男性的相似度?------>同上
02:53  從犯罪"申明"來看----------------------------------->同上
12:26  他的犯罪"申明"-------------------------------------->同上

原PO: t0042380    時間: 2014-10-11 20:20
#01 720P
[1338] 慎 > 謹慎
原PO: 8492    時間: 2014-10-12 15:28
本帖最後由 8492 於 2014-10-12 15:43 編輯

第一集 720p

00:25  而被拘束----------->我聽到的好像是"而被送到矯正設施"

00:35  開頭的cm廣告我聽到好像是6種類 藥品包裝上也有6種不同顏色的指向標籤 應該是指那個沒錯

11:00  "將他逼到育兒公園" ------->這邊應該是指新宿附近的代代木公園 主角後面在的那棟大樓很像東京都廳 所以應該不會錯

我也不確定對不對  麻煩確認一下喔  謝謝

原PO: Hyouka冰菓    時間: 2014-10-12 16:15
第一集 720p

建議:
13:34  殺人槍(Lethal Eliminator) ----> 致命清除者(Lethal Eliminator)
個人是覺得直翻比較帥氣啦XD 前面有很多名詞都是"XXX者", 再來一個也不錯! 也謝謝字幕組的無私與用心!
原PO: twemail6138133    時間: 2014-10-12 16:18
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-8 19:14 編輯

第一集 720P

錯誤回報
01.[00:32]  特殊"的"成分的促進劑會強力"的"擋住...  (前)的 >(刪去)  (後)的 > 地
02.[01:50]  喜汰沢 > 喜汰澤("沢"似為日文漢字)(後略)
03.[01:52]  負責人 > 監督(官)(負責人亦可,但應與 05:55 一致)
04.[05:55]  作業員 > 監督官
05.[06:09]  ... 在"想"計畫恐怖攻擊的瞬間  想 >(刪去)
06.[06:17]  而且又好幾次"的"準備炸彈  的 > 地
07.[06:34]  這是解決"事情"所"必需"的嗎  事情 > 事件  必需 > 必須、需要
08.[09:50]  分子分解槍(Decomposer) > (Decomposer 前尚有一字 destroyed ?)(時軸應往前約 1.5 秒)
09.[10:58]  育兒公園 > ?公園
10.[11:03]  霜月"執行官"... 執行官 > 監視官
11.[12:20]  職業判定 > 職業適性判定
12.[12:38]  藉用 > 藉由、藉著
13.[13:40]  請"警慎""的"瞄準  警慎 > 謹慎  的 > 地
14.[16:06]  對於"眼晴"所發生的事情...  眼晴 > 眼前
15.[17:51]  登入 > 登錄(後略)
16.[18:26]  麻醉槍(Paralyzer)  Paralyzer >(前尚有一字 ?)

用詞建議
01.[00:07]  犯罪數值(PSYCHO-PASS) > 精神判定、心理判定  (註一)
02.[03:07]  作戰計畫 > 作戰行動
03.[03:47]  心靈診斷 > 心理診斷
04.[09:32]  蛤 > 啥(感嘆詞應為"口"字邊,而非"虫"字旁)
05.[09:50]  分子分解槍 > 毀滅分解(者)
06.[12:46]  解放 > 釋放
07.[13:35]  殺人槍 > 致命清除(者)
08.[16:09]  最短之路 > 捷徑
09.[16:33]  製作 > 創造
10.[17:25]  變成 > 變得
11.[18:26]  麻醉槍 > ??麻醉(者)
12.[19:16]  顛覆 > 更改

註一:
「PSYCHO-PASS」似非專指「數值」,有時會與「色相」混用,
(例如:[11:07] 在擔心我的 PSYCHO-PASS 會變混濁嗎)
且在劇中曾出現「犯罪指數」此一名詞。
(例如:[13:30] 犯罪指數 302)

用句建議
01.[00:26]  最新的 Rakuuze 會依據你色相的變化有五種種類 > 最新的 Rakuuze 共有六種 可供您依據色相變化的不同而選用
02.[01:14]  都在知名的影片網站上上傳了犯罪申明 > 都將犯罪聲明上傳到了知名的影音網站上
03.[01:44]  從骨骼中預測出聲音 > 根據骨骼推測其聲帶(的音調高低)
04.[01:46]  再跟影片的聲音結合 > 再跟影片的聲音進行比對
05.[04:03]  允許使用 登入許可者 > 使用許可已確認 為有資格的使用者
06.[06:16]  不可能可以色相保持正常 > 不可能讓色相保持正常
07.[06:49]  區域壓力指數上升地不得了了 > 區域壓力指數上升的情況非常嚴重
08.[07:26]  第一區域壓力指數上升 > 第一 區域壓力指數的上升
09.[12:42]  對於排除追捕他的我們來說 > 如果想要讓我們放棄追捕他
10.[13:33]  執行對象 > 屬執行對象
11.[13:40]  ... 排除對象 > ... 將對象予以排除

其他
1.廣播語音(非人物對白),建議其字幕位置保持在螢幕上方,。
2.「烏骨雞」所反映之漏翻句"別過來",時軸似較接近 [13:43]~[13:44]。
3.「8492 」所反映之 Rakuuze ...確實是"六"種。


原PO: 韓校長    時間: 2014-10-12 20:07
錯誤回報
集數:[TUcaptions][PSYCHO-PASS 2][01][TV-720P][BIG5].mp4
[00:13:55] 別過來 > いけない!/糟了!

字型的話  要不要乾脆用跟ED資訊一樣用  類似  細明體+淡綠邊框

原PO: s91170s    時間: 2014-10-12 22:19
本帖最後由 s91170s 於 2014-10-17 15:19 編輯

第一話錯誤回報

[10:52~11:00] 現在犯人由國道25號往新宿逃走中,限制他的路線,將他逼到育兒公園
原文:現在 犯人は国道20号線を新宿方面に逃走中,ルートを制限し 代々木公園付近に追い込みます
->日本國道的說法一般會說X號線,所以應該是"20號"不是"25"
->這裡應該是指位於新宿的代代木公園ww

然後建議在常守對人的稱呼後加個先生小姐,把さん的語氣表現出來這樣@@
原PO: c712002    時間: 2014-10-17 09:38
本帖最後由 c712002 於 2014-10-17 09:42 編輯

第二話
[17:40-17:42]沒有字幕
[19:43]所以! > 所以說啊! 或是 所以啊!  (個人覺得只用所以兩個字有點怪
原PO: zid9252    時間: 2014-10-17 14:49
第二話

6:23 也就是說酒酒井監視官的行動是被西比拉系統 → 也就是說酒酒井監視官的行動是被西比拉系統"承認的"  漏字了
6;40 的確如果相信"主宰者主宰者"的話 → 主宰者x2
11:30 "活著人"很難拿來用 → 活著的人or活人
14:56 小字都不小字了
17:40 沒有字幕
20:00 20:06 鹿矛囲的"囲"新細明體了,至少找個接近的字體替換上去,或是換成支援"囲"的字體

錯誤數量多而且情況頗嚴重,建議發v2

以下是建議
6:04 關於酒酒井監視官你瞭解多少 → 關於酒酒井監視官的情況 你瞭解多少
原本的翻譯可能會讓人誤解為對酒酒井"這個人"瞭解多少
按照劇情應該是常守朱詢問青柳關於酒酒井監視官失蹤後,目前所掌握有關他的消息

11:25 厚生署 → 厚生省
厚生省相當於衛生署,但是直接代換也有失偏頗
所以我認為保留日文原字即可,厚生署這個詞四不像反而更奇怪
原PO: s91170s    時間: 2014-10-17 15:16
第二話

錯字:
03:13 我沒再問執行官的意見->我沒「在」問執行官的意見
05:55 既然生物掃描沒有反映->既然生物掃描沒有反「應」

漏翻:
06:20 也就是說酒酒井監視官的行動是被西比拉系統->也就是說酒酒井監視官的行動是被西比拉系統認可的(容認される漏翻)

語句不順:
09:26 我不覺得你是因為一時感情用事而判斷錯誤的人->我不覺得你是個會因為一時感情用事而判斷錯誤的人
16:55 並下達居民避難了->並對居民下達避難指示了
原PO: durianboy    時間: 2014-10-17 19:09
本帖最後由 durianboy 於 2014-10-17 23:41 編輯

第二集 720p

錯誤

1. [03:15] 我沒再問執行官的意見 > 我沒在問執行官的意見 ←或我沒有問、我沒問
2. [03:26] 從來的經驗而談的意見 > 彼の経験からくる意見/由他的經驗而來的意見
3. [03:44] 恩 > 嗯
●嗯  部首:口 部首外筆畫:10 總筆畫:13 注音:˙ㄣ
①表示答應的語氣。如:「嗯,就這麼做吧!」
②表示疑問的語氣。如:「嗯,你在幹什麼?」
③表示不以為然或出乎意料的語氣。如:「嗯,他不見得會這樣做吧!」
(出自教育部重編國語辭典修訂本)
4. [05:05] 既然生物掃描沒有反映 > 既然生物掃描沒有反應
●反映
注音: ㄈㄢˇ ㄧㄥˋ
相似詞: 反響﹑反應﹑響應
①倒反映現。如:「遠山的倒影,反映在碧綠的湖水中。」
②由某事物的一定狀態和關係而產生和它相符的現象,稱為「反映」。如:「觀念是現實生活的反映。」
③各種設施和作風,所得到下級或民間的意見。如:「在民主的時代中,政府行事需能反映民意。」
●反應
注音: ㄈㄢˇ ㄧㄥˋ
相似詞: 反響、反映、響應  相反詞 
由刺激所引起的一切活動,稱為「反應」。
(以上出自教育部重編國語辭典修訂本)
【反應和反映】都可以當名詞或動詞使用,表示對外界事物所引起的活
動、變化。因當動詞使用時易混淆,所以針對動詞使用時加以說明。
反應當動詞使用時有兩種意思:一是指外界事物所引起的思考或行為。一
是指物質發生化學變化或物理變化(例如:你的檢驗報告呈陽性反應);
反映當動詞使用時有三種意思:一是反射、反照。二是把意見或情況報告
給上級。三是比喻把客觀事物的實質表現出來(例如:處理公文有窒礙難
行之處,應即時的向主管反映。)。
(出自「公文常見錯別字」www.nchu.edu.tw/~person/beauty/brochure/6-1brochure.doc)
“反應”與“反映”讀音同,個別義項也頗類似,但兩者也有區別。
反應,《現代漢語詞典》(修訂本,商務印書館1996年版)有5個義項:(1)有機體受到體內或體外的刺激而引起的相應的活動。(2)化學反應。(3)打針或吃藥所引起的嘔吐、發燒、頭痛、腹痛等症狀。(4)原子核受到外力作用而發生變化。(5)事情所引起的意見、態度或行動。
反映,《現代漢語詞典》有3個義項(1)反照,比喻把客觀事物的實質表現出來。(2)把情況、意見等告訴上級或有關部門。(3)指有機體接受和回答客觀事物影響的活動過程。
“反應”的第(1)個義項與“反映”的第(3)個義項的區別在于前者泛指有機體對外界刺激的任何回答,如含羞草的葉子因觸動而閉合等,較具體;後者是物質的普遍屬性,較抽象。如:人能在感知的基礎上以思維的方式反映事物的本質和規律。
(選自《語文月刊》2004年第6期 http://www.pcerc.org/HJZHY/HJ404/HJ404_16.htm ←這是中國的解釋,我覺得解釋得很清楚,跟我們的用法應該也是一樣的)
5. [06:19] 也就是說酒酒井監視官的行動是被西比拉系統(Sibyl System) > つまり酒々井監視官の行動はSibylに容認されていると/也就是說酒酒井監視官的行動是被西比拉認同的 ←或是認可的、承認的
6. [06:38] 的確如果相信主宰者(Dominator)主宰者的話 > たしかにDominatorの反応を信じらなら/確實如果相信主宰者(Dominator)的反應的話
7. [06:44] 你想說山門屋他也正當地被執行了? > 山門屋執行官も正当に執行したと/妳想說山門屋執行官也被正當地執行了? ←或妳是說
8. [07:22] 恩? > 嗯?
9. [09:12] 恩 > 嗯
10. [12:12] 「解說」 ...保護某戶人家的女兒而鬼吞入肚內... > ...保護某戶人家的女兒而被鬼吞入肚內...
11. [14:54] 我被心理治療師(Therapist)恐嚇了 ←Therapist變大且歪掉,應該不是故意的吧
12. [17:40] 「漏翻」 > これからでは難しい距離だな/這個距離的話有困難啊

建議

13. [05:12] 你引出公安的原因是為什麼 > 引出公安的原因是什麼
14. [06:02] 關於酒酒井監視官你瞭解了多少 > 酒々井監視官については何が分かりましたか/關於酒酒井監視官 你知道了什麼 ←還是很怪,但我暫時想不到更好的了
15. [06:41] 就是這樣的結果 > そういう事になるでしょうね/就是這麼一回事 ←或就是這樣
16. [07:13] 妳真的這樣想嗎 > 妳真的這麼認為嗎
17. [08:18] 她是多想去 想去就去啊 > 行きたいの(は) 行けばいいじゃ/她想去的話就去啊
18. [10:57] 「雛河」可以移到下面
19. [12:12] 字幕中出現的上下引號是要表示什麼特殊含意嗎?如果不是的話其實可以省略掉
20. [16:26] 就被帶去大樓中的某間租借式會議室 > 被帶去大樓中的某間租借式會議室
21. [15:52] 歐呀 > 噢呀
22. [18:57] 你再接近我的話 我就引爆它! > 你再接近的話 我就引爆它!
23. [20:20] 鹿矛囲的囲變形

日文弱弱,中文造詣也不高,有錯的話請鞭小力一點
原PO: 小光尼    時間: 2014-10-17 20:45
建議
[13:01]那個人他來見了我>]那個人 他來見了我 (空格)
[20:00].[20:06]鹿矛囲的囲變形
原PO: 自由に    時間: 2014-10-17 22:59
第二話 720P
建議 附前後文 不專業翻譯
[06:02]
妳對酒酒井監視官的行蹤 有什麼頭緒嗎?
酒々井監視官については 何か分かりましたか?

說來也怪
妙なのよね

雖然不是連續的
断続的ではあるけど

GPS的確有在追蹤她的行蹤
GPSで 彼女の行方は追跡できているし

ドミネーター也可以正常的認證
ドミネーターも正常に認証されたまま

維持在線上
オンラインを維持している

也就是說 酒酒井監視官的行為是被シビュラ認可的
つまり 酒々井監視官の行動は シビュラに容認されていると

禾生局長也是這樣判斷的
禾生局長もそう判断しているわ

酒酒井不會做出任何會觸法的行為
酒々井は 何ら違法性のある行動は取っておらず

直到現在也是在シビュラ認可之下
現在も シビュラの認識下で

執行搜查動作
捜査を行っている

確實 如果照著ドミネーター的反應來看的話
確かに ドミネーターの反応を信じるなら

的確會變成那樣呢
そういうことになるんでしょうね

妳認為對山門屋執行官的執行是正確的嗎?
山門屋執行官も 正当に 執行したと?

山門屋可能有逃亡的企圖
山門屋が逃亡を企てたのかもしれない

已經成為足夠的執行理由了
十分な 執行理由になるわ
原PO: twemail6138133    時間: 2014-10-18 17:46
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-8 19:15 編輯

第二集 720P

錯誤回報
01.[03:15]  我沒再問執行官的意見  再 > 在
02.[03:45]  恩 我覺得整理得不錯  恩 > 嗯(後略)
03.[05:56]  既然生物掃描沒有反映  映 > 應
04.[06:24]  ... > ...所認可的
05.[06:40]  的確如果相信主宰者主宰者的話  (後)主宰者 > 的反應
06.[11:25]  沒有在厚生署的資料庫裡  厚生署 > 厚生省(專有名詞不宜在地化,建議給注釋)
07.[11:30]  活著人很難拿來用  活著人 > 活著的人
08.[12:12]  (神奇小槌注釋)...而鬼吞入肚內... > 而被鬼吞入肚內
09.[16:56]  並下達居民避難了  下達 > 下令
10.[17:41]  (本句漏翻)

詞句建議
01.[03:27]  從來的經驗而談的意見 > 過來人的意見(?)
02.[04:00]  現場的立體投影的鑑定是誰 > 負責現場立體投影鑑定的是誰
03.[06:09]  片段倒是有 > 雖然只是斷斷續續(?)
04.[06:15]  ...保持在線狀態  在線 > 連線
05.[06:35]  現在也在西比拉的認可下進行操作  進行操作 > 執行搜查(任務)
06.[18:04]  ... 並且幫他暗中準備 > 並且暗中幫他準備
07.[19:25]  這個是... > 這實在是...

其他
01.[12:12]  「不管怎樣 像是神奇小槌一樣無中生有 也太奇怪了」(感覺本句譯文...)
02.[20:01]  對不起 鹿矛囲  囲 >(日文漢字?字體不支援?)

p.s 「霜月美佳」(新人監視官)的 CV 佐倉綾音,本季有七部動畫的配音!
(實在撈很大...不...我是說...真努力啊^^)

p.s 以上某些地方有人先回報,我就不比對刪除了...


原PO: durianboy    時間: 2014-10-24 20:20
本帖最後由 durianboy 於 2014-10-24 20:51 編輯

第三集 720p

錯誤
1.[05:06] 畫面左上角出現亂碼
2.[10:09][10:12][20:44][20:46][20:47][20:59] 鹿毛囲 > 鹿矛囲 ←是開丸笑嗎ww
3.[12:55] 我有時候我會去想 > 我有時候會想 or 有時候我會去想

這次的字體似乎跟上次一樣,但囲卻神奇的變不顯眼了??該不會是字幕組自己造的吧?雖然看起來還是有點怪(囗有點粗井有點小),但已經比之前好多了!謝謝你們拯救了我!(對不起我是處女座~)
原PO: twemail6138133    時間: 2014-10-25 18:30
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-8 19:15 編輯

第三集 720P

錯誤回報
01.[05:07] 左上角出現詭異的數字(字幕格式設定錯誤?)
02.[05:53] 父母都已經去了最近的公安淨化所了嗎  公安淨化所 > 公安直轄設施(?)
03.[13:01] 我的感情上是不是增加了像是負擔的東西  負擔 >(?)(後略)(註一)
04.[15:33] 會這樣(缺字)是平常狀態下的判斷  (缺字)> 想

註一:某位前輩說...那個詞不是"負擔"而是"蓋子"(詳情見下方點評區域)。

詞句建議
01.[06:57] 她可能是想說跟我說話的話... > 她可能是認為 只要跟我說話...(避免相同詞彙在同一句中重覆使用)
02.[12:55] 我有時候我會去想  我 > (可刪)(理由同上)
03.[16:10] 他可是史上到達犯罪指數觀測值最高記錄的人 > 他可是創下觀測史上犯罪指數最高值的人(用"到達"似乎...怪怪的)
04.[16:19] 希望妳多注意跟他之間的相處一點 > 希望妳多加注意與他之間的相處情形
05.[20:10] 出動到留有訊息現場的炸彈拆除機器人 > 在留有訊息現場所出動的炸彈拆除機器人「多隆(Drone)」
06.[15:33] 會這樣想是平常狀態下的判斷 > 換了其他人大概會這麼想(意譯,配合後句)

其他
01.[05:24] 無法解決現狀重疊著的兩個原因  > (本句看不懂)

(謎之聲:討厭螢光字體...><")
原PO: DolphinCat    時間: 2014-10-31 09:59
本帖最後由 DolphinCat 於 2014-10-31 10:22 編輯

#4 TV-720P

錯字
01.[03:56] 註解  取「至」基督教 > 取「自」基督教
02.[12:32] 就「想」是拯救了我的鹿矛囲一樣  > 就「像」是拯救了我的鹿矛囲一樣

用句建議
01.[08:31] 區域壓力似乎只被控制在這個大樓附近 > 區域壓力「的範圍」似乎只被控制在這個大樓附近
02.[12:32] 又再一次的出現了鹿矛囲的個人名 > 又再一次出現了鹿矛囲的人名

還有一點建議
有時候「嗎」的後面會有標點符號「?」
但是有時候卻沒有
是不是統一一下比較好呢?
不好意思  好像有點吹毛求疵的感覺

原PO: s91170s    時間: 2014-10-31 15:01
第4集 720P

[01:13]因為要用現場留下的證據來偵「詢」->因為要用現場留下的證據來偵「訊」
[06:12]現在集中精神「上」偵訊上吧->現在「先」集中精神「在」偵訊上吧
原PO: joey50070    時間: 2014-10-31 17:49
第4集 720P

[13:14] 你查一下現場周邊有"人"用立體影像纏繞全身的人嗎? → 你查一下現場周邊有用立體影像纏繞全身的人嗎?
原PO: durianboy    時間: 2014-10-31 23:24
第四集 720p

建議

1. [05:21] 第二分隊的支援要求 就由我來去對應 > 第二分隊的支援要求 就由我去?? ←來可以省去,而"對應"感覺怪怪的,應該有更貼近的用詞,不過暫時想不到
2. [10:06] 你查查這幾周演講的日期 > 妳查查這幾週演講的日期

另外有點好奇像"西比拉"和"致命模式"等等前幾集都有標註原文為什麼這一集都不標了?
原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-2 17:54
第四集 720P

問題回報
01.[05:40] ... 連飢渴的後輩也能辦好的是嗎  飢渴 >(?)
02.[08:57] 妳是想這麼說嘛  嘛 > 嗎
03.[11:48] 想要用力量來壓制平安度過的人們  平安度過 >(?)
04.[16:44] 這次的目的就不是射自己  射自己 >(自己開槍?)
05.[16:48] 「而是被其他人射」才是他的目的是嗎  而是被其他人射 >(讓某個人成為被開槍對象?)

詞句建議
01.[05:22] ... 就由我來去對應  來 >(刪去)
02.[08:53] 那只能成為證明的突破點 > 那些能成為證明鹿毛囲(惡魔)存在的突破點
03.[12:05] 使用錯誤的方式來消除全部的壓力的人最後的樣子  錯誤的 > 錯誤  全部的 > 所有 (避免"的"重複太多次)
04.[19:44] ... 差點失去生命的活死人 > 差點失去生命的色彩 成為活死人

原PO: joey50070    時間: 2014-11-7 17:17
第5集 720P

[13:17] 相關人員是禁止進入的 所以不可能有人"這"住在這 → 相關人員"以外"是禁止進入的 所以不可能有人住在這
原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-8 19:13
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-9 15:33 編輯

第五集 720P

錯誤回報
01.[06:07] 很遺憾我並不是沒有敵人 >(?)(似乎與後句 "沒辦法憑空之間就把他變成無害的小花" 意思接不上)
02.[13:20] ...所以不可能有人這住在這  這住在這>住在這(刪除前一個"這")(已有人回報)
03.[17:51] 遊戲阿  阿>啊

詞句建議
01.[11:05] 厚生省以他的色相回復為由 通知要釋放他  通知>要求
02.[15:39] 沒有去思考身為潛在犯執行官的危險性... > 沒有去思考執行官也是潛在犯的危險性...
03.[19:06] 故意被逮捕後給予情報讓公安上鉤  後>然後  給予>提供

也許大概不確定
01.[16:05] 那是不會接受的 >(?)
02.[16:41] (上方字幕)這就是我最開始所說的需要  需要>(?)
03.[17:04] 想要被聽到的部分就提高音調  提高音調 >(?)(手勢往下移動)

原PO: DolphinCat    時間: 2014-11-15 07:02
本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-15 17:51 編輯

#6 TV-720P

特效字幕格式錯誤

錯字

用句建議

原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-15 19:31
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-15 19:32 編輯

第六集 720P

錯誤回報
01.[04:26] 總之得先(缺字)全部的人逃離這裡才行  (缺字)>讓
02.[13:38] 移動到在這前面的運輸現場  運輸現場>運用試驗場(此地為機器人的開發測試區與零件倉庫,似與"運輸"較無關聯)
03.[19:51] 板機上鎖  板>扳

字詞建議
01.[07:38] 前輩的心靈指數的變化被記錄了下來了!?  被記錄了下來了>(刪去其中一個"了")
02.[12:30] 是的 我有個作戰  作戰>作戰方案
03.[12:33] 說不一定可以把機器人的大半數無力化  說不一定>說不定(已有人回報)
04.[12:37] 你說「說不一定」... >(同上)
05.[18:53] 宣布區域壓力警報  宣布>發佈
06.[18:59] 這樣怎麼可能全部都對應的完  對應>應對、處理
07.[19:55] 果然是令人驚艷的乾淨  驚艷>驚訝("艷"有華麗之意,似不適合用來修飾「乾淨」一詞)

p.s 艷(少用)為豔(常用)之異體字。

其他
01.[15:11] 將對象完全排除  排除>(本集其他地方皆譯為"消滅")(已有人回報)

原PO: s91170s    時間: 2014-11-18 11:32
第六集 720P

人名錯誤
[12:52] [13:16] [13:20]
新庄->新城
參照自ED卡司表
原PO: s91170s    時間: 2014-11-22 23:50
本帖最後由 s91170s 於 2014-11-22 23:54 編輯

第7集 720P

翻譯錯誤
[00:47]站住!->雛河! (這是怎麼了w

時間軸錯誤
[11:40]有被複製過的痕跡 (コピーした痕跡)
[11:42]被複製的是...我的履歷嗎? (該当するデータは… 俺の経歴か?)->這句太晚出現了
原PO: durianboy    時間: 2014-11-24 00:58
第7集 720p

錯誤
[12:09] 被主宰者(Dominator) > 主宰者(Dominator) ←Dominator偏移
原PO: s91170s    時間: 2014-11-24 19:41
第7集 720P 趴2

[04:02]不擁有識別的人 測試了使用主宰者的可能性->測試「不被許可的人能否使用主宰者?」
[04:37]你根本不被主宰者給認知->甚至根本不被主宰者所認知
[05:08]所以才不被這個社會所認知->「再」拿掉
[05:50]為什麼鹿矛囲以透明人的身分存在->為什麼鹿矛囲以透明人的身分存在
[06:19]無法被認知的人要使用主宰者->不被許可的人要使用主宰者
[06:47]才沒那東西->才沒那種東西
[08:41]-[08:44] (??) 明白生命的珍貴 也知道它的重要性->了解生命的珍貴和重要性
[10:15]看來阻止狡嚙 (這又是怎麼了www???) 執行官 是件錯誤的事呢->阻止了東金執行官 是不是個錯誤的決定呢?
[17:47]不知道能否好好將鹿矛囲的福音給傳達好->不知道能不能好好傳達鹿矛囲的福音
[18:36]原本是重度的重性憂鬱症->原本患有重度憂鬱症
[18:50]可憐得好可愛->我聽好像是"彼らしくてかわいいわ"->可愛得真有他的風格
[20:34]其他還有見過的->其他人我也有印象
[20:40]你們以為愚弄自己的只有鹿矛囲桐斗一個人而已嗎?->桐人
原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-25 19:27
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-30 16:27 編輯

第七集 720P

錯誤回報
01.[02:04] 我又沒能扣下板機  板>扳(前集[19:52]亦同)
02.[07:02] 放生假冒身分的犯人跟協助罪犯的監視官  生>任
03.[09:53] 連掃描都無法辦別的這種異常  辦>辨
04.[10:15] 看來阻止狡嚙執行官...  狡嚙>東金(見前集[20:29])(已有人回報)
05.[20:41] ...只有鹿矛囲桐斗...  斗>人(見[15:40])(已有人回報)(不過...此實為誤報!作畫失誤?)(註一)

註一:( ED 演員名稱皆使用"桐斗",第八集畫面也全部改為"桐斗")

詞句建議
01.[04:04] 不擁有識別的人 測試了使用主宰者的可能性 > 測試不被認知的人使用主宰者的可能性
02.[04:35] ...你別說是制裁了 > ...別說是制裁你了
03.[04:38] 你根本不被主宰者給認知 > 主宰者根本無法認知你
04.[04:52] 我知道只有我被糾結於其中 > 如果只有我...還說得通(用"我知道"會與後句否定相矛盾)
05.[04:55] 但是不是這樣的 > 但是並非如此(避免斷句錯誤:"但  是不是...")
06.[05:15] 要在這廣泛管理每個人的系統...  廣泛>全面(日文聽起來像"徹底")
07.[07:12] ...你們兩個可以退下了  退下>撤退、回去("退下"讓人有官架子很大的感覺)
08.[07:15] 我再留下來一下 > 我要多留一會兒(避免"下"字重覆)
09.[09:31] 因為這就等於否定了你們自身的存在  的存在 >(刪去,or 你們自身...>西比拉系統的正確性)
10.[10:25] ...將免罪體質這種異常吞為自己的一部份  吞 > 收編、納入、轉化(後略)
11.[13:30] 還有(空格)就是...  > 還有就是(空格)...
12.[13:53] 可能也不是穿好玩的而已  穿好玩 > 任意挑選(此為立體投影)
13.[14:34] 職務改善先擺後面  職務 > 業務
14.[15:07] 而是在這件失事事件死去的...  事件>事故(一般說成"空難事故")(後略)
15.[15:19] ...的商用飛機  飛>客
16.[16:27] 成長立體影像的復原 > 成長復原立體影像的製作(與[20:09] 用詞保持一致)
17.[16:49] ...找出特定的人 > 鎖定出被冒充的人(?)
18.[17:50] 不道能否好好將鹿矛囲的福音給傳達好 (最後)好 >(刪去,避免與前面的"好好"詞義重覆)
19.[18:05] 只要偵問問出來...  偵問>偵訊、盤問
20.[18:38] 原本是重度的重性憂鬱症  重性>(刪去,避免與前面的"重度"詞義重覆)
21.[19:13] ...為了取得藥劑許可  許可>特許(專利?)(後略)
22.[19:30] ...繼續復原成長立體影像的製作  復原成長 > 成長復原(與[20:09] 用詞保持一致)
23.[20:06] 剛剛從翔那收到信了  信>郵件、訊息

P.S 這麼多建議(自以為是地亂改),肯定故人願(故人的願望)吧?報錯就到本集為止...逃!

原PO: joey50070    時間: 2014-11-28 15:26
本帖最後由 joey50070 於 2014-11-28 15:53 編輯

第8集 720P

[03:07] 在標題上方跑出了一個"們"字...應該是多出來的吧?

[20:42] 這裡的字幕出現時間太晚

原PO: DolphinCat    時間: 2014-11-28 16:02
本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-28 16:32 編輯

#8 TV-720P

時間軸錯誤
[20:44]的「哪天公開…」提前到[20:42](樓上回報了)

錯字


用句建議

原PO: durianboy    時間: 2014-11-28 21:50
第八集 720p

錯誤
1. [04:33] Sibyl System 偏移
2. [16:44] 也可藉此推測他被測出史上最高心靈指數的原因 > 也可藉此推測他被測出史上最高犯罪指數的原因

建議
1. [05:20~05:26] 交通領域上進行測試的圓形監獄系統//在某個時期圓形監獄系統開始發生大量錯誤 > 交通領域上試驗性運營的圓形監獄系統//在某個時期開始發生大量錯誤
2. [05:29~05:32] 嗯 這就成為原因//讓圓形監獄系統的啟用被延後了 > 嗯 就是or就因為這個原因//讓圓形監獄系統的啟用被延後了
3. [05:33] 沒錯 ←在切換視角時就應該接沒錯,而不是還停留在上一句
4. [05:34] 就成為了至今為止讓西比拉統治的世界 > 然後西比拉就這樣持續統治到現在
5. [17:12~17:16] 可以預測常守監視官也將在不久的以後//犯罪指數將會上升 > 常守監視官在不久的將來//犯罪指數也會上升是可以預測的 or 可以預測常守監視官在不久的將來//犯罪指數也會上升
6. [17:17] 但是常守監視官本人卻無關緊要 > しかし常守監視官本人は意にも介さず/但是常守監視官本人既沒有理會or不予理會or不以為意or毫不在意
7. [18:57] 話說關於這AA > 話說關於這個AA ←使用"樣"在還沒看到下一句時容易混亂
原PO: s91170s    時間: 2014-11-30 23:16
本帖最後由 s91170s 於 2014-12-9 10:55 編輯

第8集
[08:45]錯譯
原文:鹿矛囲は事故の被害者のホロしかつ...使わないのかも...
原譯:鹿矛囲真的只會用事故而死的這些人的立體影像嗎?
淺見:鹿矛囲說不定只會用因事故而死的人的立體影像
※照原譯的話後面的邏輯就不對了,常守說我"也"這麼認為->同意雛河的說法(認為可能不只那些人),後句又變成"他只會固定使用..."

[12:20]-[12:33]語句不順
在這裡面,有第一起事件中喜汰沢的偽裝目標新型Rakuuze的製藥技術,->贅字,新型漏譯
然後也被留在封鎖事件的治療設施中  使用數種藥品的閱覽紀錄。->原句中文意義不明...->以及發生在心理治療設施的劫持事件中使用的  數種藥物的閱覽紀錄也被保留了下來。

[12:58]錯譯
原文:関連項目は...
這個項目是...->相關項目是...

[14:24]漏譯
原文:防火と水道システムの点検に参りました
原譯:我是只來檢查水管系統的...
淺見:我只是來檢查防火和水管系統的...

[14:27]語句不順
我已經在管理用鑰匙的租借上簽名才對->我已經在管理用鑰匙的租借上簽名才對

[15:23]錯譯
原文:祖母か...
原譯:這樣啊->BJ4

[19:38]語句不順
沒想到妳只停在這樣的惡化->沒想到妳還只惡化到這種程度而已啊

[20:19]錯譯
原文:聞きたくない 見たくない
原譯:我不想聽...我不想聽...!->後句=我不想看
原PO: durianboy    時間: 2014-12-5 01:22
第一~八集 720p

錯誤
(一時興起找了Enigmatic Feeling的歌詞卻意外發現跟OP日文歌詞有些許出入,一開始以為是OP版歌詞跟原版不同,但仔細比較後,唱的應該一樣。保險起見,我還找了BK內的歌詞查看,結果跟網路上提供的一樣。有差異的歌詞集中在後半段,放在下面讓大家參考)

OP歌詞

終わりの無い「終わり」に僕は息をしなくなって
Enigmatic Feeling
奪わなきゃいけないの? もうほどけてしまうよ
世界が溶け出して神様が降りて来て僕に突き付けた
Who are you?
2つに分かれた世界に沿って自分を放った

紙一重だろう 紙一重だろう 境界線 神は1人なの?
おかしくなって おかしくなって ふいに君を奪ってしまうのだろう
Crazy 完全浮遊体 ピントの合わない心に
Shake me 完全浮遊体 鏡さえも覗けない

(圖片不知道怎麼放,網路上也沒有,放棄)
原PO: s91170s    時間: 2014-12-9 10:55
第9集
[17:50] 別過來->六合塚
原PO: sna2176    時間: 2014-12-12 09:23
第10集 720P
[08:16]  這句話有亂碼出現...
原PO: s91170s    時間: 2014-12-19 12:39
第10集 720P

錯譯:
[15:22]
原文:独走する気なら 君の監視権限を剥奪する
妳打算獨行的話我就奪走妳的監視權限->妳打算擅自行動的話 我就剝奪妳監視的權限

[16:19]
原文:會川の敵だ 死ね
廢棄港口的復仇 去死->這是為會川的復仇 去死吧
P.S.會川->第6集領便當的 第三分隊的執行官,by第6集ED卡司表

[17:26]
原文:別の排水施設を利用したんだわ
使用其他排水設施的是...->他們使用了其他的排水設施

[21:02]
原文:散れ 漆黒
我等很久了->散落/凋零吧 黑暗 (卍・解 (大誤
原PO: joey50070    時間: 2014-12-19 22:10
本帖最後由 joey50070 於 2014-12-19 22:32 編輯

第11集 720P

[04:38] 大家都"被"受他的暴力所苦 → 多了個"被"?

[04:45] 除此"只為"沒有救贖的方法 → 這裡聽起來是要用"之外"?

[04:47] 人類的憤怒會讓社會"會"變得乾淨 → 多了一個"會"

[06:50] 不管潛在犯還是"監視官" → 這裡聽到的是"執行官"

[14:11] 還一直叫"的"小朱小朱 → 建議改成"著"



原PO: durianboy    時間: 2014-12-20 02:54
第11集 720p

建議
1. [07:50] 你們為了能夠讓你們保持著 而不得不跨越的存在 > 你們為了能夠讓你們存續 (而)不得不跨越的存在
2. [12:09] 我因為局長的命令我去前往別的任務 > 我奉局長的命令去進行別的任務 or 因為局長的命令我前往(進行)別的任務
3. [14:12] 還一直叫的小朱小朱 > 還一直小朱小朱的叫
4. [12:47][15:22] 你 > 妳

原PO: p5319    時間: 2014-12-20 11:41
第11集 720P

16:05  為了那一天的"道"來------------------>到
原PO: s91170s    時間: 2014-12-26 14:15
本帖最後由 s91170s 於 2014-12-27 23:31 編輯

第11集 720P

[00:40] 的確 如果是他的話有辦法拿到我家人的情報->贅字

[00:43] 但是公安局的人也一樣辦到->辦

[01:20] 渾蛋->開什麼玩笑

[03:50] 我明白妳這種想法能讓妳保持乾淨->我明白了 就是這種想法讓妳保持乾淨的

[03:57] 到底在對西比拉期待什麼?->

[04:22] 不一定會到自己想要的答案->不一定會到自己想要的答案

[04:25] 即使不是這樣還是要前進->即便如此 也還是要前進

[04:35] 被拜託了很多的願望->被託付了很多的願望

[04:38] 大家都的暴力所苦->大家都受到的暴力所苦
->這邊的"它"指的應該是西比拉系統

[04:41] 不能不拯救->不得不去拯救啊
->這裡被拯救的應該是受苦的"大家"

[04:59] 不用背負著怨恨著這個社會的人的報復->不用背負著怨恨著這個社會的人的仇恨
->背負著報復,意義不明...

[05:25] 現在起剝奪妳的監視官權限->贅字

[06:11] 我要跟統治這社會的人合而為一->媽媽我要跟統治這社會的人合而為一

[06:50] 不管潛在犯還是監視官 意圖性讓擔當的監視官心靈指數惡化->不只潛在犯和執行官 連負責的監視官都意圖性地想讓其心靈指數惡化
嚴重錯譯,附原文:潜在犯や執行官のみならず 担当監視官のサイコパスまで意図的に悪化させ

[07:50] 你們為了能夠讓你們保持著(?)->你們為了讓自己能繼續存在

[09:13] 因為危機所以我們願意認同你們的存在->經過討論 我們決定承認你們的存在
原文:協議により 私たちはあなたたちを認識することを決断しました

[11:07] 我來慢了->我來晚了

[11:38] 監視官的話應該知道位置才對->

[12:09] 我因為局長的命令我去前往別的任務->因為局長的命令 我要前去執行別的任務
->這句沒整理過吧w

[14:01] 應該發現了->應該已經發現了吧?

[14:12] 還一直叫的小朱小朱->還一直叫著小朱小朱的

[14:25]~[14:41] 整段錯譯+語句不順,直接附原文砍掉重練:
原文:君が願う 法の精神
   もしそれが社会という存在に等しく正義の天秤となるなら
   いつか その精神こそが
   あそこにいる怪物を 本当の神様に変えるかもしれない
淺見:妳所祈願的 法律的精神
   如果它成為了和名為「社會」的存在 等量的天秤的話
   總有一天 那種精神
   會將在那邊的怪物 變成真正的神也說不定

[14:51] 如果是妳的話->妳這種人
原文:お前などが

[15:22] 為什麼無法染黑->

[15:27] 反逆行為以及殺害常守葵->依反叛行為 及殺害常守葵的嫌疑
原文:反逆行為 並びに 常守葵の殺害容疑で

[18:36] 要我依附而活不符合我-> 要我依靠人而活 不符合我的個性啊

[20:00] 即將到來的集團社會->即將迎來以集團作為基準的社會
原文:集団が基準となる社会が訪れる




歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3