TUCaptions

標題: No.058 // 2015夏 // TUcaptions //Charlotte [列印本頁]

原PO: hoshimiya    時間: 2015-7-5 09:37
標題: No.058 // 2015夏 // TUcaptions //Charlotte



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 米雨亞恩
翻譯:小皮
校譯:新店溪君
時軸:米雨亞恩
字幕特效:紅騷
歌詞特效:紅騷
720壓制:神人
海報:Yuki


原PO: Hyouka冰菓    時間: 2015-7-9 15:27
字體顏色為何會選擇紫色? 純粹好奇問一問
原PO: internlin    時間: 2015-7-16 01:08
本帖最後由 internlin 於 2015-7-16 01:13 編輯

第 02 集

建議

04:16  這裡我們通常是用「餐廳」 或 「學生餐廳」,幾乎不用「食堂」的說...
原PO: twemail6138133    時間: 2015-7-16 20:24
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-7-18 20:24 編輯

第二集 720P

字幕位置調整
01.[00:13~00:20](此時有「注意房間明亮度、與螢幕保持適當距離」的宣導文字,可適當調整字幕位置,避免重疊)

異體字
01.[21:57] 這咖哩的獨門祕方... >「祕」 [22:00] 是乙坂家祕傳的...   >「祕」 [22:02] 秘傳 披薩醬(考慮直接譯注在罐子旁)>「秘」(註)

註:「秘」為「祕」的異體字(大概以前有人不小心把「祕」寫成「秘」,後來就變通用?),考慮擇一使用。


原PO: internlin    時間: 2015-7-23 00:01
第 03 集

報錯 & 建議

00:19  學生食堂 → 學生餐廳
04:53  應該是條…… → 應該是……
14:28  少年看護所 → 少年觀護所

原PO: s91170s    時間: 2015-7-26 20:19
第3集

[06:32]、[10:16] 別瘋了!→少噁心了!
原文:引くな!
原PO: internlin    時間: 2015-7-31 02:09
本帖最後由 internlin 於 2015-8-2 06:05 編輯

第 04 集

報錯 & 建議

13:32  打擊手 → 打者 or 打擊者
1723 & 19:14 & 19:33  品味 → 見識  【sense 的英文意思有很多,大家可參考字典】
17:39  Bunt 通常我們翻譯成「觸擊」,這裡翻成「犧牲短打」很棒!http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E8%A7%B8%E6%93%8A

20:13  投捕手 → 投捕搭檔 or 守備搭檔

(棒球可也是我們的國球啊 ^^)



原PO: internlin    時間: 2015-8-2 06:26
關於 sense 的名詞除了有「感覺」的意思之外,還有:意義、意識、品味、見識、觀念、概念、直覺……等等
原PO: twemail6138133    時間: 2015-8-19 20:57
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-9-2 19:59 編輯

第六集 720P

01.[03:52] 就算是為了步未  步未 > 小步未
02.[12:49] 白天的時候做了一個可怕的夢  做 > 作(後略)(似乎兩字通用?)

用詞建議
00.[02:55] 稱呼不是「破壞」這點讓人覺得有點可怕   稱呼 > 名稱(『稱呼』似多用於指人)

01.[05:10] 剛好我也想買些微波的粥回家   微波的粥 > 速食粥(後略)
02.[05:14] 那麼 我們晚餐也和小步未一起喝粥吧   喝粥 > 吃粥(後略)
03.[11:55] 欸~我反而覺得妳配有宇哥哥是妳被糟蹋了的說   是妳被糟蹋了(感覺不像是中學生會說的話) > 有點兒浪費了

(小聲說:由於某些原因...同時也收其他字幕組...報錯只是...隨機)

原PO: twemail6138133    時間: 2015-8-26 20:17
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-9-1 20:49 編輯

第八集 720P

01.[09:23] ...BPM 超過 260 的超高速大鼓...  大鼓 > 擊鼓(?)
02.[12:50] 真是厲害啊 妳說的沒錯  [13:46] 妳說得沒錯 請稍待一下  「的vs得」?

無責任建議
01.[04:28] 是妳每次通知都太臨時了  太臨時 > 太突然
02.[10:01] 為什麼要躲我啊? ...  躲我 > 繞開我(or 閃避我)
03.[16:03] 可樂餅和蕎麥麵的組合 真是太驚為天人了!  驚為天人(食物...) > 令人驚嘆
04.[15:58] ...當然就是立食蕎麥麵囉  立食(立ち食い) > 站著吃的
05.[18:01] 當然是上蒼囉  上蒼 > 上帝(莎拉是外國人...?)(參考 [10:34] Jesus)

謎之音
本集罕見地(?)提早在星期二發佈...

題外話
01.澤城美雪還是一樣捲舌音滿天飛啊@_@...不過感覺她英文發音蠻標準的。
02.佐倉綾音在本作擔任主役...但令人感覺像吐槽役...
03.石上靜香儘管本季已有主役配音(Shimoneta)...但仍積極接演許多作品的路人角色(ex.Wakaba Girl、Charlotte)

原PO: s91170s    時間: 2015-8-27 12:39
第8集

[10:55] 再來一杯生燒酒→生啤酒
原PO: twemail6138133    時間: 2015-9-4 18:10
第九集 720P

01.[07:08] 「哈囉哈囉」還是永遠的「哈囉哈囉」 哈囉哈囉 > 「How-Low-Hello」(西森柚咲唱的那首?)

原PO: twemail6138133    時間: 2015-10-8 20:55
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-10-8 20:56 編輯

第十三集 720P

注釋遺漏
15:49 シベリア地方 イルクーツク > 西伯利亞 地區 伊爾庫次克(https://zh.wikipedia.org/zh-tw/伊爾庫次克

詞句建議
23:02 ... 我會將鏡頭放在大家身上的 > 我會將拍攝的重點集中在大家身上(or 我會將攝影機的鏡頭對準大家的身影)

感謝
米雨亞恩(監督)、自由に(片源)、小皮(翻譯)、新店溪君(校譯)、米雨亞恩(時軸)、紅騷(特效)、史丹利(校正)、神人(壓制)、Yuki(海報)...
及其他未列名之工作人員...Orz

原PO: internlin    時間: 2016-4-4 23:38
我想請問,為什麼夏洛特 TV-720p final 版的畫面,比第一次初發行的畫面要暗呢?以片頭曲畫面通透的藍來比較就可以了,是壓制的參數沒設好嗎?

希望之後的 BD 720p 和 BD 1080p 能修正啊...  Orz
原PO: leoyang    時間: 2016-6-22 00:39
第13集 18:36
但你這叫做有用無謀 > 但你這叫做有勇無謀




歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3