TUCaptions

標題: 給翻譯的建議 [列印本頁]

原PO: bz178    時間: 2015-9-26 22:55
標題: 給翻譯的建議
有些翻譯為了凸顯台灣特色而選用粗俗的用語混入字幕中

我認為這樣的事很自降格調,字幕的翻譯應該更加嚴謹一點



原PO: bz178    時間: 2015-9-26 23:01
還有,就算是小社團,管理層的黑箱行為還是應該克制些,雖然是台灣人的字幕組,也不要把政治意識帶來動畫的國度,讓人有點反胃
原PO: exep    時間: 2015-9-27 10:45
用對時機的時候,粗俗的話語反而會有意想不到的娛樂效果.

政治的話,小弟也強烈反對,但因為只關注作品較少在討論版活動所以不清楚這裡有沒有政治色彩
原PO: ฅ犽連    時間: 2018-5-14 13:16
政治色彩是不要加進去的比較好! 粗俗的話 就見仁見智了。
(抱歉,剛加入想要等級高一些看字幕教學文,所以回覆一些古文)




歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3