TUCaptions

標題: No.061 // 2015秋 // TUcaptions //緋彈的亞莉亞AA [列印本頁]

原PO: miyuyaen112130    時間: 2015-10-3 16:52
標題: No.061 // 2015秋 // TUcaptions //緋彈的亞莉亞AA



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 :
翻譯:Mori
校譯:化肥
時軸:化肥
字幕特效:化肥
歌詞特效:菲雅
校正:米雨亞恩
720壓制:米雨亞恩
海報:化肥

原PO: S1193000    時間: 2015-10-11 04:46
第一集
08:04為您拭汗/為您擦汗or為您擦拭

原PO: minshiou    時間: 2015-10-11 15:09
本帖最後由 minshiou 於 2015-10-11 17:24 編輯

第1集

01:05  共振→震動
11:35  考試→我覺得這裡用「測試」應該比較好
19:41  考試→我覺得這裡用「測試」應該比較好
19:56  如果沒先「預警到」的話→如果沒先「警戒著」的話


原PO: twemail6138133    時間: 2015-10-13 20:51
第一集 720P

錯漏字
01.[07:46] 到此為此! (後)此 > 止
02.[09:43] 在有行動代號的(漏)中讓我派上用場 (漏) > 作戰

詞句建議
01.[11:50] 妳不就是個E等級中的爐主 爐主 > 吊車尾(or 加個"爐主"的注釋)

不確定
01.[21:41] ... 雖然想解決雜魚們就交給警方的說 > 雖然想用小嘍囉們來吸引警方的注意力(說話的是"理子"?)

原PO: S1193000    時間: 2015-10-16 18:41
第二集
9:19掰掰/再見
(聽起來沒說掰掰)
14:33氣溫/天氣
原PO: minshiou    時間: 2015-10-16 21:59
第2集

05:47  明理→明里
06:03  是「以前過去」取出敵人內臟或眼球的一種忍術→以前過去,選一個用就好了
18:50   物干桿→這應該是指佐佐木小次郎那把?所以應該是「物干竿」?

原PO: twemail6138133    時間: 2015-10-17 20:03
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-10-17 20:48 編輯

第二集 720P

漏字
01.[13:50] 那邊的檸檬草有(..)強心作用 (..)> 鎮靜(ちんせい)、
02.[19:26] 既然被看到了 那接下來就輪(..)妳了 (..)> 到

不確定
01.[18:52] 俗稱物干桿 物干桿(專有名詞?) > 晾衣桿(註)

註:
承 minshiou 回報,該刀原名為「備前長船長光」(考慮加注釋)。
如果「物干桿(竿)」只是對那把刀的俗稱,而非有專有名詞,是否可直接譯為「晾衣桿(竿)」?


原PO: internlin    時間: 2015-10-18 19:40
第一集

建議

08:51  消沉 → 洩氣 【採較口語化的翻譯啦】


原PO: S1193000    時間: 2015-10-23 19:06
第三集
5:35沒怎樣/沒事吧
11:11跟蹤技術太鳥/跟蹤技術太爛or太遜
11:58能否跟的上/是否跟的上
(其實也差不多)
原PO: twemail6138133    時間: 2015-10-25 16:23
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-11-3 20:10 編輯

第三集 720P

翻譯
01.[19:44] 最後麒麟的腳邊 腳邊 > 足技(あしわざ)

錯漏字
01.[10:43] 因為你太狡滑了! 狡滑 > 狡猾
02.[11:18] 國三(..)的時候才轉學過來的 (..)> 第二學期(にがっき)
03.[13:19] 請務必讓麒麟(..)你的戰姊妹 (..)> 當

不確定
02.[19:46] 萊卡擅長在那交錯為關節技 > 反過來(かわして)代入(はいる)關節技是萊卡的專長
03.[23:47] 因為是被亞莉亞學姊禁止的事情 > 因為被亞莉亞學姊禁止說那句話(ことば)

詞句建議
01.[04:19] 這孩子眼力還不錯 眼力 > 視力
02.[15:42] 不紓壓一下壓力的話 紓壓 > 紓解

原PO: internlin    時間: 2015-10-31 02:31
第三集

19:41  練訓 → 訓練

原PO: miyuyaen112130    時間: 2015-10-31 02:56
internlin 發表於 2015-10-31 02:31
第三集

19:41  練訓 → 訓練

感謝您的報錯
只是你報錯集了 應該是第4集喔
原PO: S1193000    時間: 2015-10-31 18:11
第4集
9:55小三/小偷
12:30請託/拜託
(應該沒差)
原PO: twemail6138133    時間: 2015-11-1 16:09
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-11-1 20:21 編輯

第四集 720P

譯文
01.[19:51] 因為聽了些不合理的話 > 因為被說「不可能」
02.[19:54] 不合理? > 「不可能」?
03.[19:57] 那些話不能讓亞莉亞學姊知道 > 那是被亞莉亞學禁止說的話(見[08:42])(註)

註:雖然前集[12:20]~[12:30]漏了,但本集[01:41]多加一個(第二項)。
 一、事件不等武偵
 二、別說不可能
 三、守時
 四、多留心周圍

錯漏字
01.[00:44] 我都讓妳當我的戰姊姊候補了 戰姊姊 > 戰姊妹
02.[14:27] 乃乃香還真(..)乖小孩呢 (..)> 是
03.[19:43] 但是只有妳還在練訓啊 練訓 > 訓練(internlin 已回報)
04.[20:13] 從妳變成我的戰姊妹後補以來 後補 > 候補
05.[20:44] 但是單純的動作只會讓對方查覺 查覺 > 察覺

不確定
01.[00:29] 引退演藝圈 >(僅指退出「跟亞莉亞的組合」)

詞句建議
01.[00:49] 我已經不能再跟這樣的妳混下去了 混 > 搭擋
02.[03:32] 還做了個討厭的夢 ... 做 > 作(意志清醒用「做夢」;睡覺時用「作夢」)
03.[08:19] 武偵業界屈指的資產家的大小姐 屈指 > 首屈一指
04.[13:23] 只是一昧戰鬥的武偵 ... 一昧(糊塗的) > 一味(總是、一直)

其他
01.[21:15] (這裡不知道有沒有人要吐槽?)
(如果沒看錯,亞莉亞送給明里的是,祈求孕婦懷胎順利與孩子平安出生的「安產御守」><")



原PO: S1193000    時間: 2015-11-7 03:43
第5集
5:48小三/偷腥貓
7:32您/妳

原PO: internlin    時間: 2015-11-16 01:20
本帖最後由 internlin 於 2015-11-16 01:45 編輯

第五集

09:18  轉輪手槍 → 左輪手槍(比較常用的翻譯)
12:50  看來並不如風評所言一般 → 看來不如風評所言


原PO: internlin    時間: 2015-11-16 02:06
本帖最後由 internlin 於 2015-11-16 02:26 編輯

第六集

建議

04:59  但真的 → 但是真的
04:59  「姊姊」 的翻譯位置可以調整一下,可放「很危險耶」的後面

原PO: S1193000    時間: 2015-11-17 03:39
第6集
05:00姊姊但真的/姐姐但是真的
(姐姐/姊姊)應該都一樣
9:55bye/再見
(講話是日文,沒說英文)
10:54親暱/親密
12:13敵手/對手
(比較明白)
13:56體悟/領悟
17:29大家好/請多指教
19:49念/唸

原PO: S1193000    時間: 2015-11-25 03:26
第7集
2:18怎麼惹/怎麼了
2:34窩/我
5:07身為武偵 須預想到任何狀況/身為武偵 必須想到任何狀況
5:28字幕出現稍微慢了點
5:29妄想裡/妄想裏
5:34沒翻譯到
10:50好豪粗/好好吃

原PO: internlin    時間: 2015-11-29 02:20
第8集

05:39  讓去海邊 → 讓去海邊玩
10:01  高端 → 高階
21:11  誰啊妳 → 妳誰啊

另外,海邊剖西瓜的活動,按日本動畫的表現慣例,那個動作比較像是劈西瓜吧...?

原PO: S1193000    時間: 2015-11-29 03:41
第8集
7:23方才失禮了/剛才失禮了
17:00剖西瓜/劈西瓜
19:51個人覺用台語講,也ok啦。不過翻譯還是中文國語翻譯較好。
21:10誰啊妳/誰啊你
原PO: S1193000    時間: 2015-12-7 02:14
第9集
5:22新婚小倆口/新婚夫婦
13:46臺/台
(應該一樣)

原PO: S1193000    時間: 2015-12-21 03:52
第10集
7:15亞莉亞學姊怎了/亞莉亞學姊怎麼了
13:53怎會/怎麼會
14:27那一趟/那裡一趟
15:11身分/身份
原PO: internlin    時間: 2015-12-26 22:18
本帖最後由 internlin 於 2015-12-27 00:02 編輯

第11集

13:27  剛宮間大人 → 跟宮間大人
13:29  總歸而言  誘往空曠處的行動成功了(建議的整句翻譯)
13:32  但是代價是遭到 → 但代價是被
13:54  她們 → 他們
14:07  先引開對方注意力 → 先引開對方的注意力
14:45  她注意力 → 她的注意力

一般來說:
注意,大多作動詞用
注意力,是名詞

19:10  [看不懂翻譯,囧]

原PO: internlin    時間: 2015-12-27 00:30
第12集

03:39  桃饅 → [看不懂翻譯,囧]
06:39  [第一句漏翻譯了,囧]
07:26  沒啥路用 → 沒啥路用的

原PO: S1193000    時間: 2015-12-28 02:02
第11集
10:42怪了/真奇怪
13:24剛/跟(或者)和
21:22亞里亞/亞莉亞




歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3