TUCaptions

標題: No.089 // 2017春 // TUcaptions // SAKURA QUEST [列印本頁]

原PO: 幻滅星夜    時間: 2017-4-4 20:41
標題: No.089 // 2017春 // TUcaptions // SAKURA QUEST


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監  督:幻滅星夜
翻  譯:Ting
校  譯:Yuki
時  軸:幻滅星夜
校  正:史丹利
字幕特效:幻滅星夜
歌詞特效:幻滅星夜
壓  制:幻滅星夜
發  佈:幻滅星夜
海  報:Yuki



原PO: internlin    時間: 2017-4-9 19:26
本帖最後由 internlin 於 2017-4-9 19:41 編輯

第01集

03:06 & 23:20  手機簡訊畫面建議加上中文翻譯特效
06:38  蝦 → 蛤 (較常用的狀聲詞用字)
10:15  櫻花池 → 櫻花湖 (湖比較大,池比較小;例如醉月湖)
10:44~49  迷你獨立國王國 → 迷你獨立王國
11:36~39  可以補上阿媽們的悄悄話 : )
21:35  現在 → 先在

/////////////////

另外請教,大家覺得暱稱的翻譯,是「小OO」或「OO醬」比較好?
「小OO」的翻譯比較中文,而「OO醬」的翻譯方式則是在網路上的動、漫喜好者之間通用

原PO: o1234555    時間: 2017-4-25 21:50
本帖最後由 o1234555 於 2017-4-26 09:11 編輯

只是個人小建議,真的說錯也不是錯...

第1集:
就是裡面女性的"你"可以改為女字偏旁的"妳"...
當然沒有改也不影響劇情就是了ww
原PO: internlin    時間: 2017-4-27 03:58
第02集

全片建議
片中如果語助詞有翻譯,那就後面的全片都一起翻出來吧,維持脈絡一致


02:43  蛤 → 欸
03:05  應該可以吧 → 應該可以吧... 對吧?
12:32  販賣 → 展售 【建議】
13:07  阿 → 啊
21:50  是「櫻花池」 or 「櫻花湖」呢?
21:58  滿開 → 盛開

原PO: internlin    時間: 2017-5-7 03:37
第03集

10:12~37  蠢貨 → 傻瓜 or 笨蛋 【建議】
22:00  是「勞務」or「勞動 or 庶務」?

原PO: internlin    時間: 2017-5-12 00:51
第04集

02:58  像 → 例如
02:59  是 → 就是個
10:13  你們慢慢來 → 你們慢慢聊
10:27  盡可能都會 → 都會儘可能地

原PO: internlin    時間: 2017-5-23 04:13
第05集

02:48、04:05  源醬 → 阿源 or 小源 【建議,因為是老人家的朋友,如果再用中文的音譯「醬」,似乎不太適當】
07:19  建議加個中文吧
12:15  一志先生風格 → 一志先生的風格 【建議,順句用】





歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3