TUCaptions

標題: No.090 // 2017春 // TUcaptions // 時鐘機關之星 [列印本頁]

原PO: miyuyaen112130    時間: 2017-4-9 12:44
標題: No.090 // 2017春 // TUcaptions // 時鐘機關之星



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監  督:米雨亞恩
翻  譯:阿ken
校  譯:毛毛
時  軸:果汁
校  正:米雨亞恩
字幕特效:米雨亞恩
TV  720壓製:米雨亞恩
發  佈:米雨亞恩
海  報:行動肉肉



原PO: internlin    時間: 2017-4-11 02:20
本帖最後由 internlin 於 2017-4-19 02:29 編輯

第01集

00:35  宣言 → 宣稱
02:44  你 → 您
05:41  修好 → 修
06:21  看不懂 @@
08:00  看不懂 @@
16:36~57  句子不太順
17:43  是的 or 沒錯 (少了字幕)
17:44  CP 且→ CP 值而且
21:51  埋沒 → 埋葬
23:59  句子不太順

//////////////////////////////

加油!希望您可以翻譯出更通順、流暢的句子  : )  替您鼓勵!

原PO: internlin    時間: 2017-4-20 01:00
本帖最後由 internlin 於 2017-4-27 02:25 編輯

第02集

全部

無國境技師 → 無國界技師


00:41  你說的沒錯 → 欸 你說的沒錯
04:03  大支柱地下(讀起來懂怪的,建議再順句)
06:42  阻饒 → 阻撓
06:13  預想中 → 預想的 or 預想中的 【順句用,建議】
09:10  去死 → 去死啦 【順句用,建議】
12:56~57  也是啦 → 嗯 也是啦 【順句用,建議】
15:31  名字前面要加  我可是
17:50  通信 → 通訊
19:35  都是為了( or 都是因為)要陷害我的緣故  才被捲進來的  【直接整句校譯,建議】
20:36  拖別人後腿 → 扯別人後腿
20:42  在 → 再 【對應文句脈絡,所以用「再」】





歡迎光臨 TUCaptions (http://www.tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3