TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 8314|推文: 49
列印 上一主題 下一主題

No.052 // 2015冬 // 銃皇無盡的法夫納

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2015-1-8 17:50:55 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 赤燒
翻譯:阿ken
校譯:小皮
時軸:米雨亞恩
校正:米雨亞恩
字幕特效:赤燒
OP特效:赤燒
ED特效:赤燒
720壓制:米雨亞恩

頭香
發表於 2015-1-11 22:39:17 | 只看該作者
本帖最後由 s91170s 於 2015-1-24 00:25 編輯

第一集 720p

漏字:
[06:37]
阿斯嘉 註解第二句,阿斯嘉特是薩神族的地界

錯譯:
[16:52] 千烈的風之息->分離之風 (小字:Flok Wind)

[17:57]
保護變色的D和狩獵找配偶的龍的 迎擊要塞->保護被盯上的D和狩獵找配偶的龍的 迎擊要塞
原文:見初(みそ)められた

錯字:
[10:41],[17:36] 你->妳

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

3#
發表於 2015-1-14 20:24:09 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-1-17 20:37 編輯

第一集 720P

錯誤回報
01.[01:41] (OP歌詞)...運命... > ...命運...([02:46] 同)
02.[03:00] (OP歌詞)...FARNIR x2 > FAFNIR(見 [02:34])
03.[04:15] ...被塞進尼福爾(Niflheim)的物資貨櫃裡  Niflheim>Nifl(?)([04:19]...不...全部)
04.[09:32] 是能夠變換成存在這世界上("的")任何物質(漏譯)的萬能因子  (漏譯)>和現象
05.[16:39] (注釋:五閃神弓)...著名魔槍  魔槍>神弓(?)

詞句建議
01.[00:32] 開始出現與龍擁有相同力量的人  與龍擁有相同力量>擁有與龍相同力量([01:32] 同)
02.[02:15] (OP歌詞)即使是靠不可靠的武裝  (前)靠>憑藉著(避免"靠靠"連發)
03.[03:38] 來自彼方 來吧 聖銀  (前)來>(可刪)
04.[05:57] 從學園開始到現在第一名男性學生  開始到現在>有史以來的
05.[06:30] 我聽說此處為被尼福爾捕捉到的D的隔離設施  為>是(那些)  D>「D」(或前後各留一半形空格)
06.[06:44] ...往社會貢獻發展 > ...往社會貢獻的方向來發展
07.[07:02] 在密得加爾還有別的重要功用在 > 密得加爾還有另一個最重要的使命  在>(前刪,後可刪)(呼應 [17:56])
08.[09:38] ...就是一個身為D的證明  一個>(可刪)
09.[10:48]  但是 這樣這就能夠充分證明...  (後)這>(贅字)
10.[11:18] ...跟我要我穿過的襯衫什麼的呢!  (後)我>(可刪)
11.[11:24] ...糟糕透了 > ...最差勁了
12.[12:08] 在變化失敗的時候... 變化>變換(全部)([14:20] 除外)
13.[12:21] ...看到早上的爆炸來說 > 依早上所看到的爆炸來說
14.[13:05] 能夠運用範圍最廣... > 範圍能夠運用地最廣... (or "能夠"刪去)
15.[13:17] 空氣的變化也能造成風...  造成>產生(同義,但"造成"後面較常接動作)(原文為「伴隨著?」)
16.[14:20] 雖然因變化型態... > 雖然因為形態的變化...
17.[15:23] ...砲彈 > ...炮彈(通用,但"砲"似為古字)
18.[16:24] 展開防禦 > 防禦(壁) 展開
19.[16:52] 一之矢 [16:53] 千烈的風之息 > 一之矢 · 千烈的風之息(兩句合併)
20.[17:31] 如果和那個盯上D的龍接觸的話 > 如果那個「D」和盯上他(她)的龍接觸的話
21.[18:54] 真是的 真沒辦法呢 > 真是的 拿妳沒辦法呢
22.[19:17] 哈囉 > 喲
23.[20:30] 我的心中沒有憎恨之類的感情  感情>情緒、想法
24.[20:52] ...泳衣...被海("給")沖走了  海>浪
25.[21:27] 以前("她")也有一段時間...
26.[21:51] ...我想要和物部感情更好  感情更好>變得更要好

不確定
01.[02:34] (OP歌詞)...Fly Fafnir x2  Fly>Flying
02.[06:52] 以及作為對付龍的最後一張王牌 接受著教育 >(本句主詞是「密得加爾」(承自上上句)?還是「D」?)
04.[07:43] 他是個男人 也是個D > 他在成為男人之前(まえ)先是個「D」(目前16歲,算「男孩」而非「男人」)
05.[14:03] 一開始就把上位元素召喚出來的話...印象薄弱 > 一開始就將上位元素進行變換的話...想像渙散
06.[18:40] 聖銀 爆炸吧 > 聖銀 顯現吧(?)(應該是失敗才會爆炸)

問題
01.特殊名詞(武器招式組織)來源出處的考證工作辛苦了,那些都是台版小說的譯詞嗎?

其他
01.字幕位置能否降低 2 or 3 mm?
02.註解內容不多時,方框縱寬能否縮減?

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

4#
發表於 2015-1-14 21:48:01 | 只看該作者
twemail6138133 發表於 2015-1-14 20:24
第一集 720P

錯誤回報

特殊名詞的確都來自台版出版的小說 註解內文大多來自於網路考證
關於五閃神弓的出處 因為原文是Brionac 根據網路上的資料的確是寫魔槍沒錯 在小說動畫裡想像成弓 可能是因為"Brionac"有貫穿的意思 再加上已經有貫穿神槍這個長槍了 推測作者不想有其他重複的造型出現 故此才畫成弓(以上為推測

點評

沒關係! 盡量給點建議  發表於 2015-1-16 21:04
關於「詞句建議」,一半以上都是以中文的角度去修改,如果偏離原意甚多,或改得太瞎,也請無視!  發表於 2015-1-16 20:20
關於「OP歌詞」...若Copy自BK,請無視!  發表於 2015-1-16 20:19
5#
發表於 2015-1-15 01:18:32 | 只看該作者

To twemail6138133大大

本帖最後由 s91170s 於 2015-1-15 01:21 編輯

一、歌詞:日文全部都是對過BK的所以沒有問題,運命/命運->渣翻譯打錯,本渣又眼殘沒看到不好意思Orz....
奉上這首歌的BK歌詞,請參考

二、錯誤:
1.現象->耳殘...
2.Niflheim->其實上面的小字是想表達那梗來自哪裡,註解應該有提到全名其實應該是"尼福爾海姆"
3.魔槍/神弓->就像米雨說的,其實它原本是槍,不曉得為何動畫裡變成弓了ww

三、不確定:
1.略
2.嗯...句子長到快變文章,忘了主詞應該是密得加爾www之後會做修正
4.嗯...會參考,話說3哪去了?
5.イメージが散漫->就是中二power還沒開機(?),沒辦法集中,想像出來的東西會印象薄弱這樣,應該是沒問題
6.這些中二咒語(?)和武器等專有名詞都是翻譯對照台版小說打的,應該是沒有問題...吧ww只要翻譯不手殘ww

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?立即註冊

x

點評

估計是物部悠說到も時沒有停頓,所以就連著後面的字解讀,但想不出來跟もでる(model?模型?)或もてる(motel?汽車旅館?)有啥關係...><"   發表於 2015-1-20 20:36
唔...原來如此(這時不懂也要裝懂><")!  發表於 2015-1-17 20:34
そうだ、ちゃんと実弾も撃てる(´・ω・`)......  發表於 2015-1-16 21:08
不確定第3...也許是 "[09:50] ...也能夠確實擊出實彈",似乎沒有聽到"擊出"或"發射"的類似詞,本句為意譯?  發表於 2015-1-16 20:33
欸www 怎麼會w 我沒有設權限啊www 算了管他的(X 總之日文歌詞是沒有問題的唷(´・ω・`) BK就麻煩您到花園去抓吧w  發表於 2015-1-15 22:10
6#
發表於 2015-1-18 19:18:22 | 只看該作者
本帖最後由 s91170s 於 2015-1-18 21:47 編輯

第二集 720p

[13:13] 克拉肯->小字還是沒加到Orz...

[21:38] 這匹存在本身就是災禍的臭龍...->這隻飢渴的臭龍...(翻譯君原本打的意思好像比較接近,我一個耳殘把他改掉了(艸...

然後ED渣ken已經尻出來了,下一集記得加上(´・ω・`)....

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

7#
發表於 2015-1-20 17:58:53 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-1-21 19:59 編輯

第二集 720P

錯誤回報
01.[02:41] (OP歌詞)...FARNIR x2 > FAFNIR(?)(雖不方便說明出處,不過所見到的 BK,寫的是 FAF...)

詞句建議
01.[04:00] 還真是恐怖吼  吼>吶
02.[07:57] 物部這色胚 > 物部("你")這色胚、物部真色
03.[18:13] 我...沒妳講得那麼溫柔  得>的(若用"得",似指「說話的語氣很溫柔」)
04.[18:50] 還有其他九千九百九十九種的未來 > ...九千九百九十九  這麼多種的未來
05.[18:55] 有我不會殺了伊莉絲的未來  有>也就是
06.[18:57] 那只玩文字遊戲而已啊  只>只是在
07.[20:47] 只要結緍的話 到變成老阿公老阿婆都會一直在一起喔 > ...就算變成老爺爺老奶奶  也都會...
08.[21:40] 這匹存在本身就是災禍的臭龍...  匹>隻(s91170s 已回報)

不確定
01.[03:25] 洛基...少校 >(從本集開始,官階打算全改成中式譯名?)
02.[10:35] 可能會有人從旁補刀 >("補刀"感覺像「加保險」,而"在龍化之前下手",似乎僅是尼福爾那邊的打算...)

追加
03.[13:15] 討伐了兩隻克拉肯的 難道是...  克拉肯>紫之(?)克拉肯(前面以乎有字,但聽不懂...)
04.[21:50] 竟敢向我們挑戰... >(似聽到"二度"的音)

點評

唔...偷偷寫上的也被發現了...看來要偷偷刪掉也不行了...><"...哈哈...感謝解答OTL  發表於 2015-1-22 20:24
追加4.私たちに挑(いど)もうなんて~(´・ω・`).....  發表於 2015-1-21 21:22
追加3.番(つがい)になった~(1)交配 (2)成對 的意思,感覺中文中和"兩匹"->成對的兩隻(?) 意思重複到了,故省略不硬譯。  發表於 2015-1-21 21:21
唔...喔...瞭解  發表於 2015-1-21 20:50
然後詞句建議8那個其實是我整句錯譯啊www 不只是單位的問題而已www  發表於 2015-1-20 22:27

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

8#
發表於 2015-1-26 00:12:58 | 只看該作者
第3集 720p

[02:03] 標題 咆哮的法夫納->咆哮的惡龍(小字 Fafnir)

[05:35] 總比讓她們來扛這個擔子比較好->總比讓她們來扛這個擔子要好/要來的好

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

9#
發表於 2015-1-27 17:41:53 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-1-27 20:31 編輯

第三集 720P

錯誤回報
01.[19:12] (注釋:馬爾杜克)...他制服了...怪物...  制服>制伏

詞句建議
01.[00:07] 若不能避免伊莉絲同學龍化的話  的話>(可刪)
02.[02:08] 還沒  讓牠再靠近一點  還沒>還不夠
03.[05:05] 妳不要聽應該比較好 > 或許  妳不要聽比較好
04.[05:15] 突破環狀多重防衛機構也只是時間的問題  突破環狀多重防衛機構>環狀多重防衛機構被突破
07.[06:58] (漏譯或省略)(伊莉絲)嗯
08.[10:16] 唯獨只有哥哥... 我絕對不會讓你殺掉伊莉絲同學 > 絕對不打算讓你去殺伊莉絲同學
09.[10:52] ...  不這樣做他是不會聽話的 > 不這樣做他是不會聽進去的
11.[12:30] ...盡量能在離對手近的地方...  盡量能在>盡可能在
12.[16:55](注釋:蓋亞)...非常顯赫... >...名聲非常顯赫... (另,「蓋亞」在本句借代為「希臘神話時代」?)
13.[18:23] 連接 承認  連接>連結([19:06] 同)
15.[19:13] (注釋:巴別塔)>(..."希望塔頂通天能傳揚己名的高塔"...此句感覺不太順)(另,註一)
16.[21:00] 讓妳擔心了 抱歉 > 抱歉 讓妳擔心了
17.[21:46] 雖然很早就是了啦 > 反正很早就是了嘛

註一:「巴比倫(Babylon)」不是古時「美索不達米亞平原(即兩河流域:底格里斯河和幼發拉底河)」之間的某個國家?怎變成一個"塔"了?
(正修改時 "米雨亞恩"君已回覆,故回復原狀...)

不確定
01.[05:11] 尼福爾入侵了對吧  入侵(滲入?)>滲透進來(尼福爾並非敵對組織)
02.[05:40] 能告訴我他們的入侵路線嗎?  入侵>滲入(?)(關聯上句)
03.[09:05] 只是在拖時間而已 > 只是時間比較久而已(若本句的主詞是「利維坦」)
04.[17:13] (尤克特拉希爾)再度  確認  再度>最後(?)

問題
01.[07:30] 但是  對方是拿真槍對吧?>(本句句尾發音與第一集[09:50]相同,但譯文不同?)(もてる?有「拿著」、「裝備著」之意?)
02.[14:56] 四重氣爆  >(此招式名稱無上標英文?)
03.[17:00] 根據阿哈特...  阿哈特>(有注釋...嗎?)

點評

再次感謝 s91170s 說明...後續集數將儘量減少"不確定"與"問題"的數目  發表於 2015-1-30 19:07
「促音」...呃...目前...對我來說...就跟...「聽懂美國人口語中的"連音"到底是什麼字」...一樣困難...><"(苦手狀)  發表於 2015-1-30 19:07
回去再次重聽了第一集,終於聽出射擊(うて)的音了...之前 う 一直沒聽出來...><"(汗顏狀)  發表於 2015-1-30 19:07
然後もてる=受歡迎,持(も)ってる=拿著,有沒有促音意思差很多喔w  發表於 2015-1-29 15:14
問題1.這之前不是回答過了嗎w...ちゃんと実弾も撃(う)てる,這集是~を持(も)ってる,撃(う)つ->可能型,前面的も是"也"的意思,持(も)つ->現在進行式   發表於 2015-1-29 15:12

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

10#
發表於 2015-2-3 20:30:11 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-2-15 16:21 編輯

第四集 720P

錯誤回報
(未發現)

詞句建議
01.[05:50] ... 為何學園長要專程替我健康檢查...? 專程>親自、特地("專程"有"從別的地方過來"的感覺)
02.[06:04] 更別說你在上次的戰鬥中的活躍已經傳遍校園了  (前)的>(可刪)
03.[14:25] 就只光顧著蒂亞 太狡猾了  只or光>(刪去其一)(註一)  蒂亞>小蒂亞(刻意未加?)([15:33] 同)
04.[15:51] 又我了!? > 怪我嗎?
05.[16:22] 洗澡能請妳自己去嗎?  自己>一個人
06.[17:36] (漏譯或省略)(物部悠)啥?
07.[17:51] ...龍災的受災國 ... > ...受到龍災的國家 ...

註一:此處兩字應為同義,建議刪去後者。([15:34] 同)

其他
01.[06:54] (學園長已停步且尚未轉身,但腳步聲未停?)
02.[22:58] (本集 ED 似多處有爆音...[23:11]、[23:15]、[23:21]...)(此為誤報)

謎之音
現在...一三五、二四六...分別由不同的翻譯君負責?

點評

怎發了v2版?(如果"爆音"只有我聽到...那應該是我電腦的問題吧)  發表於 2015-2-8 16:48
[其他] 02 我聽不出來有爆音 呵呵  發表於 2015-2-3 23:12
[其他] 01這個嗎...源本身就有這樣的問題了 無法解決  發表於 2015-2-3 23:12
原本翻這部的廢物翻譯翹班w  發表於 2015-2-3 21:00

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

11#
發表於 2015-2-10 20:41:37 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-2-15 16:19 編輯

[TUcaptions][Juuou Mujin no Fafnir][05][TV-720P][BIG5].mp4 209.2MB
第五集 720P

錯誤回報
01.[09:16](注釋:穆斯貝爾海姆)...度過彩虹橋...  度>渡(似乎是:1.度+時間。2.渡+空間 or 困難...大概)

詞句建議
01.[16:16] (漏譯或省略?)我覺得麗莎妳明明挑得很認真啊 > 雖然是如此 但...
02.[16:45] 你剛剛說的話 已經快變性騷擾了喔  變>變成(or 快變>很接近)(避免斷句誤會)
03.[20:29] 只要作為人類活下去 也能夠成為人的 > 如果以人類的方式活著 也可以算是個人吧(前句 "[20:27] 就算是真正的龍")
04.[21:40] 在約3年多前 ... > 約在3年多前(避免語氣停頓)

不確定
01.[23:26] (ED歌詞)何度でも君を求める > (最後一字 BK 寫的也是 る,但總覺得聽起來像 で ?)(與 は 一樣根據位置不同而改變讀音?)
02.[23:33] (ED歌詞)噓の無い言葉でさあ打ち拔いて  打>擊(BK 寫的是"擊",兩字通用?)
註1:以上日文漢字用中文輸入法打出。
註2:ED歌詞並未全部檢視。

點評

更正:打つ擊つ,漢字只在某些場合通用,歌詞的意思上是通用的。  發表於 2015-2-11 02:05
不確定2.是的,漢字是通用的,但既然BK這樣寫應該就是我手殘沒改到-3-多謝回報  發表於 2015-2-11 02:03
錯誤1採用,不確定1.我怎麼聽都是る的音啊www 還有は跟へ是根據"詞性(作助詞用時)"改變念法,不是根據位置喔。  發表於 2015-2-11 02:02

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

12#
發表於 2015-2-20 12:26:02 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-2-20 12:31 編輯

第六集 720P

錯誤回報
(無)

詞句建議
01.[23:55] 是人類的女孩子 > (句尾加口癖 "的說(なの)"?)

不知道
01.關於蒂亞的口癖...是の->說、なの->的說?還是跟艦娘金剛同?(抑或"混合"型)(若為前者,ED後似有些句子未添上...)

其他
01.ED 的漢字"打->擊"...

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

13#
發表於 2015-3-21 17:47:52 | 只看該作者
第8集 720p

錯譯:
[21:38] 深月已經決定要去面對那份罪惡了->深月已經決定好要如何去面對那份罪惡了
原文:深月はもう 罪との向き合い方を決めている

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

14#
發表於 2015-8-1 09:32:16 | 只看該作者
本帖最後由 h1997124 於 2015-8-1 09:37 編輯

第七集 720p
疑似錯誤
8分32秒有寫「Neun為德文數字9,為惡龍在龍排行榜中的排序。」 可是在維基百科主要角色物部悠裡有寫
天生擁有第9權能「諾因」(Neun)

,而惡龍則是
本應被龍廢棄的第8權能「惡龍(法夫納)」

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

15#
發表於 2015-8-1 09:45:46 | 只看該作者
第十二集 720p

詞句建議
1.[08:47]和你搭檔伊莉絲同學就拜託你了 > 和你搭檔伊莉絲同學就拜託你了

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-4-20 14:12 , Processed in 0.040792 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表