TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 6109|推文: 36
列印 上一主題 下一主題

No.058 // 2015夏 // TUcaptions //Charlotte

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2015-7-5 09:37:18 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 米雨亞恩
翻譯:小皮
校譯:新店溪君
時軸:米雨亞恩
字幕特效:紅騷
歌詞特效:紅騷
720壓制:神人
海報:Yuki

頭香
發表於 2015-7-9 15:27:32 | 只看該作者
字體顏色為何會選擇紫色? 純粹好奇問一問

點評

原來是一起選顏色的呀^^  發表於 2015-7-11 12:33
我覺得不錯看阿  發表於 2015-7-10 12:21
隨手選了幾個顏色讓組員選,結果就是紫色XD  發表於 2015-7-10 00:23
3#
發表於 2015-7-16 01:08:29 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2015-7-16 01:13 編輯

第 02 集

建議

04:16  這裡我們通常是用「餐廳」 或 「學生餐廳」,幾乎不用「食堂」的說...

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝建議

查看全部評分

4#
發表於 2015-7-16 20:24:21 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-7-18 20:24 編輯

第二集 720P

字幕位置調整
01.[00:13~00:20](此時有「注意房間明亮度、與螢幕保持適當距離」的宣導文字,可適當調整字幕位置,避免重疊)

異體字
01.[21:57] 這咖哩的獨門祕方... >「祕」 [22:00] 是乙坂家祕傳的...   >「祕」 [22:02] 秘傳 披薩醬(考慮直接譯注在罐子旁)>「秘」(註)

註:「秘」為「祕」的異體字(大概以前有人不小心把「祕」寫成「秘」,後來就變通用?),考慮擇一使用。

點評

之後會全部統一成「秘」,感謝回報。  發表於 2015-7-26 20:14

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

5#
發表於 2015-7-23 00:01:38 | 只看該作者
第 03 集

報錯 & 建議

00:19  學生食堂 → 學生餐廳
04:53  應該是條…… → 應該是……
14:28  少年看護所 → 少年觀護所

點評

原文並不是食堂(しょくどう),而是学食(がくしょく)哦  發表於 2015-7-26 20:13
台灣是很能接受日本外來語的喔,不過學校裡和正式場合,我們都通常用餐廳就是了。除非是其它的店,老闆的命名就用食堂囉...  發表於 2015-7-25 20:53
不過我覺得台灣滿常用日本的外來語的,所以食堂應該能接受吧...  發表於 2015-7-24 07:06
internlin的意思應該是有中文的名詞的話,就盡量不要直接延用漢字。  發表於 2015-7-24 07:04
關於"食堂"...可能...大概...也許...是日文しょくどう(食堂)漢字的直接套用...  發表於 2015-7-23 20:25

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

6#
發表於 2015-7-26 20:19:18 | 只看該作者
第3集

[06:32]、[10:16] 別瘋了!→少噁心了!
原文:引くな!

點評

對不起本渣太渣了Orz  發表於 2015-8-11 17:41
翻譯君自報(爆)了...?:)  發表於 2015-7-28 20:50
7#
發表於 2015-7-31 02:09:20 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2015-8-2 06:05 編輯

第 04 集

報錯 & 建議

13:32  打擊手 → 打者 or 打擊者
1723 & 19:14 & 19:33  品味 → 見識  【sense 的英文意思有很多,大家可參考字典】
17:39  Bunt 通常我們翻譯成「觸擊」,這裡翻成「犧牲短打」很棒!http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E8%A7%B8%E6%93%8A

20:13  投捕手 → 投捕搭檔 or 守備搭檔

(棒球可也是我們的國球啊 ^^)


點評

關於sense...美砂好像三不五時(從上一集出現開始)就會說出這個詞...會否只是她個人的口癖...?  發表於 2015-8-1 20:09
不知道是否為了區分兩隊成員的緣故...進攻方通常稱為xx者(如:打者、跑者)...守備方則稱為xx手(如:投手、捕手、一壘手、游擊手...)  發表於 2015-8-1 20:06
又多補充一個棒球的專有名詞 ^^"  發表於 2015-7-31 20:38
抱歉 我們的翻譯 這集被吃死了  發表於 2015-7-31 10:30

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

8#
發表於 2015-8-2 06:26:50 | 只看該作者
關於 sense 的名詞除了有「感覺」的意思之外,還有:意義、意識、品味、見識、觀念、概念、直覺……等等

點評

sense是美砂的口癖哦,所以會故意都翻成同一個單字「品味」來強調  發表於 2015-8-11 17:43

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

9#
發表於 2015-8-19 20:57:47 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-9-2 19:59 編輯

第六集 720P

01.[03:52] 就算是為了步未  步未 > 小步未
02.[12:49] 白天的時候做了一個可怕的夢  做 > 作(後略)(似乎兩字通用?)

用詞建議
00.[02:55] 稱呼不是「破壞」這點讓人覺得有點可怕   稱呼 > 名稱(『稱呼』似多用於指人)

01.[05:10] 剛好我也想買些微波的粥回家   微波的粥 > 速食粥(後略)
02.[05:14] 那麼 我們晚餐也和小步未一起喝粥吧   喝粥 > 吃粥(後略)
03.[11:55] 欸~我反而覺得妳配有宇哥哥是妳被糟蹋了的說   是妳被糟蹋了(感覺不像是中學生會說的話) > 有點兒浪費了

(小聲說:由於某些原因...同時也收其他字幕組...報錯只是...隨機)

點評

OK的 感謝您的支持與愛護  發表於 2015-8-23 19:13

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

10#
發表於 2015-8-26 20:17:35 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-9-1 20:49 編輯

第八集 720P

01.[09:23] ...BPM 超過 260 的超高速大鼓...  大鼓 > 擊鼓(?)
02.[12:50] 真是厲害啊 妳說的沒錯  [13:46] 妳說得沒錯 請稍待一下  「的vs得」?

無責任建議
01.[04:28] 是妳每次通知都太臨時了  太臨時 > 太突然
02.[10:01] 為什麼要躲我啊? ...  躲我 > 繞開我(or 閃避我)
03.[16:03] 可樂餅和蕎麥麵的組合 真是太驚為天人了!  驚為天人(食物...) > 令人驚嘆
04.[15:58] ...當然就是立食蕎麥麵囉  立食(立ち食い) > 站著吃的
05.[18:01] 當然是上蒼囉  上蒼 > 上帝(莎拉是外國人...?)(參考 [10:34] Jesus)

謎之音
本集罕見地(?)提早在星期二發佈...

題外話
01.澤城美雪還是一樣捲舌音滿天飛啊@_@...不過感覺她英文發音蠻標準的。
02.佐倉綾音在本作擔任主役...但令人感覺像吐槽役...
03.石上靜香儘管本季已有主役配音(Shimoneta)...但仍積極接演許多作品的路人角色(ex.Wakaba Girl、Charlotte)

點評

英文是...片源的原始字幕?呃...我對樂器不懂...超高速...是指打鼓的速度吧?  發表於 2015-8-29 20:49
1.Double Bass Drum=大鼓無誤。2.應該是用「得」沒問題,動詞+得+形容詞。  發表於 2015-8-27 12:36

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

11#
發表於 2015-8-27 12:39:55 | 只看該作者
第8集

[10:55] 再來一杯生燒酒→生啤酒

點評

原文:生(なま)中(ちゅう) > 中杯生啤酒?  發表於 2015-8-29 20:53

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

12#
發表於 2015-9-4 18:10:52 | 只看該作者
第九集 720P

01.[07:08] 「哈囉哈囉」還是永遠的「哈囉哈囉」 哈囉哈囉 > 「How-Low-Hello」(西森柚咲唱的那首?)

點評

How-Low-Hello=歌名,哈囉哈囉=樂團名(原文ハロハロ)  發表於 2015-9-12 22:58

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

13#
發表於 2015-10-8 20:55:35 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-10-8 20:56 編輯

第十三集 720P

注釋遺漏
15:49 シベリア地方 イルクーツク > 西伯利亞 地區 伊爾庫次克(https://zh.wikipedia.org/zh-tw/伊爾庫次克

詞句建議
23:02 ... 我會將鏡頭放在大家身上的 > 我會將拍攝的重點集中在大家身上(or 我會將攝影機的鏡頭對準大家的身影)

感謝
米雨亞恩(監督)、自由に(片源)、小皮(翻譯)、新店溪君(校譯)、米雨亞恩(時軸)、紅騷(特效)、史丹利(校正)、神人(壓制)、Yuki(海報)...
及其他未列名之工作人員...Orz

點評

15:49本渣眼殘了,感謝回報Orz  發表於 2015-10-11 17:01

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

14#
發表於 2016-4-4 23:38:23 | 只看該作者
我想請問,為什麼夏洛特 TV-720p final 版的畫面,比第一次初發行的畫面要暗呢?以片頭曲畫面通透的藍來比較就可以了,是壓制的參數沒設好嗎?

希望之後的 BD 720p 和 BD 1080p 能修正啊...  Orz

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報!

查看全部評分

15#
發表於 2016-6-22 00:39:23 | 只看該作者
第13集 18:36
但你這叫做有用無謀 > 但你這叫做有勇無謀

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報!

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-4-19 22:53 , Processed in 0.040905 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表