naru3803158 發表於 2014-4-5 16:51:42

No.034 // 2014春 // 漫畫家與助手





若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

主要字幕製作人員:
監督 : 天竜の咆哮
翻譯 : 天竜の咆哮
校譯 : 趴趴熊
校正 : 天竜の咆哮
時軸 : 天竜の咆哮
字幕特效 : 圓光少女
歌詞特效 : 爆頭專家、紅燒小名
壓製 : K.W
發佈 : K.W
海報 : 司康
宣傳 : 天竜の咆哮





賤爺 發表於 2014-4-9 21:28:43

720P -01

呃這些可能是非常雞蛋挑骨頭的東西...
小小建議或提問之類的希望不要介意我並不是來找碴的ORZ!!


04:17 夢見るお仕事
擁有夢想的工作
因為我想夢見る好像沒有"擁有"這個意思
所以是不是翻成夢想中的工作......呃之類的會比較好?

07:53 しかも なんか妙に説得力あるし
而且又很有說服力
翻了一下字典 "妙"這個詞在我理解之外又有幾個意思
但我覺得不管哪個放進去都還蠻順的XD
巧妙的、莫名的、格外的...
感覺如果把"妙"翻譯出來的話會增加囧度和笑點XDD


最後再請問一下
00:17 なんだって?!
00:29 きゃっ?!
02:13 この物語はフィクションであり、実在の人物及び団体とは一切関係ありません。
02:24 きゃっ?! 和 わっ!!

畫面裡的這些漫畫中的對話是因為秒數出現太短或不好弄字幕所以沒有上字幕嗎><//
個人的感覺雖然現在自己看的懂什麼意思
但以前不懂得時候會想知道畫面上的字所以問一下而已XDDD....


翻譯很厲害也辛苦了!
不管看幾遍都一直噴笑XDD也請多指教謝謝~~~

是說
08:01和08:07的這句 > 別給人看
我一直看成給別人看XDDD

naru3803158 發表於 2014-4-11 06:03:58

賤爺 發表於 2014-4-9 21:28
720P -01

呃這些可能是非常雞蛋挑骨頭的東西...

04:17 夢見るお仕事
擁有夢想的工作
因為我想夢見る好像沒有"擁有"這個意思
所以是不是翻成夢想中的工作......呃之類的會比較好?

恩...其實這個只是跟著原作翻譯所以沒有想太多其實夢見る就是中文的作夢,作夢的動詞是見る
按照日文文法來看夢見るお仕事也就是夢見る(V.)修飾お仕事(N.)
白話直翻:作夢的工作,其實意思我覺得不太像夢想中的工作:L


07:53 しかも なんか妙に説得力あるし
而且又很有說服力
翻了一下字典 "妙"這個詞在我理解之外又有幾個意思
但我覺得不管哪個放進去都還蠻順的XD
巧妙的、莫名的、格外的...
感覺如果把"妙"翻譯出來的話會增加囧度和笑點XDD

你的意見很不錯,合集這方面會再修改


最後再請問一下
00:17 なんだって?!
00:29 きゃっ?!
02:13 この物語はフィクションであり、実在の人物及び団体とは一切関係ありません。
02:24 きゃっ?! 和 わっ!!

畫面裡的這些漫畫中的對話是因為秒數出現太短或不好弄字幕所以沒有上字幕嗎><//
個人的感覺雖然現在自己看的懂什麼意思
但以前不懂得時候會想知道畫面上的字所以問一下而已XDDD....

恩,其實特效也不容易,畫面中出現的東西不一定好用,
通常如果那個不是很重要需要理解才能看懂動畫的話
特效方面就不會考慮,還有02:13那個東西那不是動畫本體,只是個公告
像是廣告的跑馬燈一般來說那不太需要翻譯吧ORZ
雖然也會有MISS不過也是盡量給觀眾好的品質,都會把需要讓觀眾知道的訊息好好傳達的





t0042380 發表於 2014-4-22 18:38:09

#02 720P
錯誤回報
宅即便>宅急便
拖搞中>拖稿中


小光尼 發表於 2014-5-1 15:19:29

#04 720P
錯誤回報
大概是因為小瀨奈"的的"力氣很小吧 > 大概是因為小瀨奈"的"力氣很小吧

zid9252 發表於 2014-5-8 01:44:29

#05

4:55 & 5:00
編輯長 中文應該翻成"主編"比較恰當?

6:25
先生 -> 老師

hoshimiya 發表於 2014-5-8 03:18:01

#05
錯誤
01:54 怎麼作 -> 怎麼做
03:45 你 -> 妳
05:30 我覺得不夠大器 -> 劇情感覺太過平淡啊 (小さくまとまりすぎなのも気になるかな)
06:07 作什麼 -> 做什麼
06:17 投搞 -> 投稿
06:17 很久之前開始了 -> 很久之前就開始了
08:16 你 -> 妳
10:10 資訊爆炸的時代 -> 營養充足的時代 (飽食の時代)
10:48 被你喜歡 -> 被你拜託 (すがる) 其實應該是被依靠的意思,不過這邊依文意翻

建議
02:28 我畢竟只是個… -> 反正我只是個…
05:23 雖然是不差啦 -> 雖然是不差啦 但是...
05:24 雖然? -> 但是?
09:04 下次的新角色想到了喔 -> 想到下次的新角色了喔
09:10 模特兒 -> 範本/原型
09:58 特性 -> 特色 (以下同)
10:23 討厭太過特別的漫畫的人也是有的 ->也是有人討厭風格太過獨特的漫畫
10:28 但是 也有很高的機率出現喜歡這種作品的狂熱粉絲
11:15 小縫隙 -> 狹窄的地方 (依文意來說這樣翻比較適合)



naru3803158 發表於 2014-5-27 04:09:50

zid9252 發表於 2014-5-8 01:44
#05

4:55 & 5:00


編輯長因為是名詞我是照台版漫畫翻譯的
結果第8集的橋段台版漫畫竟然又翻成主編...

moyi 發表於 2014-6-12 20:10:30

本帖最後由 moyi 於 2014-6-12 20:14 編輯

第4集720P
錯誤回報
早就「作」好了 -> 早就「做」好了
「作」周邊 -> 「做」周邊
「作」...「作」好了 -> 「做」...「做」好了
畫「的」那麼好 -> 畫「得」那麼好
圖畫「的」那麼棒 -> 圖畫「得」那麼棒

moyi 發表於 2014-6-19 11:22:03

錯誤回報
第1集720P
這很簡單「阿」! -> 這很簡單「啊」!
第6集720P
被他耍「的」團團轉 -> 被他耍「得」團團轉
第7集720P
快要截「搞」了啊 -> 快要截「稿」了啊
第8集720P
下「周」也要看啊 -> 下「週」也要看啊
第10集720P
我特地「作」的 -> 我特地「做」的
你在幹「麻」啊!! -> 你在幹「嘛」啊!!

建議
第11集720P
& 公「厘」 -> 公「釐」
(查了一下教育部辭典,「厘」是「釐」的異體字,兩者雖然通用,但書上好像比較常用「釐」。)

wayson 發表於 2014-6-27 21:16:13

#12 720p
錯誤回報
傲驕大部分都穿條紋內褲 > 傲嬌大部分都穿條紋內褲

moyi 發表於 2014-6-29 19:45:59

錯誤回報
第12集720P
懲罰場景把它畫「的」更刺激! -> 懲罰場景把它畫「得」更刺激!

moyi 發表於 2014-7-25 11:46:22

錯誤回報
OVA 02720P
就是說阿 -> 啊

e11451 發表於 2014-9-9 23:35:47

報錯

OVA 03 720P
你已經不愛我和羞鐵了嗎? > 妳已經不愛我和羞鐵了嗎?

t0042380 發表於 2015-1-5 10:27:23

報錯
OVA6
仔細想想 老師沒受過什麼挫折就當上漫畫了 →漫畫家
頁: [1]
查看完整版本: No.034 // 2014春 // 漫畫家與助手