hoshimiya 發表於 2016-4-1 19:26:01

No.075 // 2016春 // TUcaptions // Hai-furi

http://www.hai-furi.com/assets/img/top/kv.jpg


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 圓光少女
翻譯:圓光少女、Ga
校譯:圓光少女
時軸:圓光少女
字幕特效:圓光少女
歌詞特效:圓光少女
校正:圓光少女
720壓制:圓光少女
海報:////

internlin 發表於 2016-4-10 21:55:02

本帖最後由 internlin 於 2016-4-11 03:09 編輯

第01集

全片

小萌 or 小明?
如果要有可愛的感覺,翻成「明明」 or 「小明明」好像也不錯

06:00 航洋艦【不懂?】
06:03 正式的說 → 正式說來【感覺這樣說比較順】
10:10 之時 → 之後
16:31 能讓我騎一下妳的肩膀嗎【整句建議】
21:22~21:26 字幕沒翻到和沒對上





MuLin 發表於 2016-4-11 02:28:47

第一集

認真"的"在攻擊我們嗎 > 地

建議
恭喜你們入學 > 妳們
的確不熟"阿" > 啊

MuLin 發表於 2016-4-17 22:48:21

第二集

說"的"那麼簡單 > 得

cvb5566 發表於 2016-4-18 21:49:09

第二集

學姐真的好帥氣 > 1000%真的好帥氣
我只是照著指示做而已 > 我只是下達合適的指示而已

話說劇中船上的都是同學年的應該不會有學姐才對
另外希望換成沒有地震警報的片源XD

MuLin 發表於 2016-4-24 21:00:39

第三集

但廣義來說對晴風的警戒還是持續"者" > 著

internlin 發表於 2016-4-24 23:07:46

本帖最後由 internlin 於 2016-4-25 23:07 編輯

...........................................

internlin 發表於 2016-4-25 23:27:43

本帖最後由 internlin 於 2016-4-25 23:37 編輯

第03集

00:33不然 → 不能
06:49做為 → 身為
07:21 & 07:59聲波 → 聲紋【海軍聲納士的專用詞彙】
09:06還有本艦並無敵意的訊息拍發過去【整句建議 & 海軍專用詞彙】
10:15有這 → 有這種
15:02下 → 一下

internlin 發表於 2016-5-1 22:51:13

第04集

03:35食堂 → 餐廳【我們常用的詞彙】
09:29停學 → 休學【我們用休學】

00532406 發表於 2016-5-2 16:13:39

本帖最後由 00532406 於 2016-5-2 16:17 編輯

04

18:55    那我什麼>那為什麼
Dialogue: 0,0:04:15.18,0:04:18.25,Default,,0,0,0,,接下來距離回到學校 還有20天      >   2天

internlin 發表於 2016-5-8 23:15:07

第05集

03:10準備運動 → 暖身運動
12:51停戰 → 停火
21:01轉到了340度 → 340度 到【軍事專用說法】
21:36預測射擊 → 前置射擊

internlin 發表於 2016-5-15 23:35:30

本帖最後由 internlin 於 2016-5-16 01:47 編輯

第06集

04:00果然已經 → 果真已經 or 果真【建議】
12:01感染到 → 帶有
12:03從槍砲長的血液裡也檢測到那種病毐【整句校正】
16:40什麼陰謀咧【整句建議】
21:03煎肉排 → 漢堡排

internlin 發表於 2016-5-22 23:25:47

本帖最後由 internlin 於 2016-5-22 23:50 編輯

補充第06集

00:23引導 → 導向

第07集

12:43照明燈 → 探照燈【建議】
20:37痛苦 → 難過【建議】



internlin 發表於 2016-5-24 00:02:35

補充第07集

03:59頭 → 頭髮【建議】
12:59堆滿 → 擠滿【建議】

internlin 發表於 2016-5-30 02:42:36

第08集

08:37而我們又一直用暴力的方式在操船【意譯,整句校正】
13:57220m → 222m
13:58全幅 →全寬
14:47是「又輕又笨」 or 「又重又笨」?

internlin 發表於 2016-5-31 05:03:12

本帖最後由 internlin 於 2016-5-31 09:07 編輯

補充第08集

03:08射擊 → 開火 or 開砲

internlin 發表於 2016-6-2 09:28:29

本帖最後由 internlin 於 2016-6-2 09:53 編輯

第08集的艦長在喊舵令時,「復原」的地方,應該是「回舵」吧...

internlin 發表於 2016-6-10 00:26:23

補充第08集

16:27~29歸位 → 回舵


第09集

04:4028吋砲 → 28cm砲 or 28公分砲
09:42吹 → 震
10:54200海里【 @@這樣的距離也太遠了】 → 20海里
18:40艦長打招呼 → 艦長該致詞了
23:54~55切到一個廣告的影格 XD

internlin 發表於 2016-6-13 01:32:18

本帖最後由 internlin 於 2016-6-13 02:58 編輯

第10集

14:28英呎 → 英吋
14:44剛剛的是 52倍徑11英吋砲【整句修正。另外,日文的「口徑」對應中文的翻譯是「倍徑」】

internlin 發表於 2016-6-20 00:53:15

本帖最後由 internlin 於 2016-6-28 13:58 編輯

第11集

02:51超視距 → 長程預警【和我們樂山基地的鋪路爪長程預警雷達一樣的好物】
04:29水雷的方向盤 → 水雷的指揮儀【囧,本片的日本製作單位好像經常魚雷、水雷不分】
07:33回頭 → 掉頭
09:08引導 → 導引
11:57射擊 輪機 操舵室 → 射控室輪機室舵房
13:31渦輪機 → 渦輪發動機
13:59火砲正轉向無人機的方位【整句校正】
14:00緊戒 → 警戒
14:03調頭 → 掉頭【https://books.google.com.tw/book ... 89%E9%A0%AD&f=false】
18:34鰹生魚片 → 生鰹魚片
18:54敲太鼓 → 打太鼓




頁: [1] 2
查看完整版本: No.075 // 2016春 // TUcaptions // Hai-furi