找回密碼
 立即註冊
搜索
查看: 3745|回復: 0

新人報到

[複製鏈接]
發表於 2014-2-16 22:26:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 martyle 於 2014-2-16 22:30 編輯

[會員名稱]:martyle

[暱稱]:朱爺


[加入原因]:對本土翻譯的支持!!


[從何處得知TUcaptions]:動漫花園


[看過哪些TUcaptions的作品?:發佈的都看了


對於TUcaptions的作品有什麼感想?]:

本人大約於四年前開始看動畫,起步算是很晚,不過因為有空就看,所以累積起來也看得不少了,而最有感覺的,就是在動畫翻譯的用詞和用字上,感到有些無奈。
大概是因為目前翻譯的大都是大陸方面,有些用詞就和我們有些差別了,還有就是用字,即使是標榜繁體的,時不時還是會出現一些不太一樣的字出來,有時實在不太習慣。所以有些很喜歡的動畫,我會下載外掛字幕的版本,然後自行去修改,而沒有外掛的,就只能接受一下了。
不過看了貴組的字幕,看起來就覺得舒服,比起很多字幕組的親切很多,目前只要貴組有做字幕的,都會是老夫的首選~~以上


[興趣]:打打拳、看看小說、看動畫


[自我介紹]
老夫出社會了,目前三十二
有鑑於蘇軾三十歲就自稱老夫,故本人竊用之
老夫不才,非自比蘇軾之意


總之就是一名龜毛又無趣的老頭子~~ 





回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

論壇導覽|手機版|小黑屋|TUCaptions

GMT+8, 2026-3-26 06:44 , Processed in 0.057540 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表