TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 16569|推文: 104
列印 上一主題 下一主題

No.024 // 2013秋 // 青春紀行

[複製連結]
原PO
發表於 2013-10-5 11:45:36 | 顯示全部樓層
第01話 720P MP4

搭乘地下鐵直達目的需要15分鐘 [03:38] → [03:37
時間軸Delay囉

[04:42] 還有五分鐘必須要到達那 → 還有五分鐘必須要到達那
這邊選錯字囉

[11:34] 這樣子 → 就像這樣子
這邊個人認為"是"改成"就像"會比較好,然後"喔"可以省略

[19:39 使犯了錯 一切都散發著金色的光芒 → 使犯了錯 一切都散發著金色的光芒
這邊應該是選錯字,還是字體不符合,所以用其他自代替?

[02:43] 不過就是這點可愛 → 不過就是這點可愛
這邊少打"很",這樣句子比較通順

早知道就不說會一直等了 [21:5721:59] → [21:5922:00
這邊時間軸太早出現囉




點評

所以就換個詞了w  發表於 2013-10-7 20:23
19:39那個字是對的 是字體顯示的關係  發表於 2013-10-7 20:22
感謝回報  發表於 2013-10-5 15:04

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

頭香
發表於 2013-10-12 13:43:21 | 顯示全部樓層

第02話 BIG5 720P MP4

[07:45] 你有麼事嗎? → 你有麼事嗎?
這邊應該是"什",雖然是沒什麼差別,但是還是改一下比較好

[07:59] 那你就是即戰力
老實說我自己不太懂"即戰力"的意思,剛去查一下,如下解說,
「即戰力」:立即可以推上前線的戰力.....也就是說,是全方位的人才,就職後很快便能熟悉狀況,不需要經過培訓、陣痛磨合期,直接就能融入工作團隊,發揮最大的效益。
不知道是否加個註解會不會比較好?不曉得是不是只有我不懂XD?


[09:22] (遺漏字幕) → 誰知道
這邊應該算漏字吧?通常發出那個音,大部分都是翻"誰知道"

[20:59] 三天兩夜 星期六下午之後到晚飯過後 之後就開始大宴會! → 三天兩夜 星期六下午之後到晚飯過後 然後就開始大宴會!
這邊最後的"之後"換成"然後"比較恰當



點評

那邊的即戰力意思是指,因為他說他高中就是影研,代表他不是初次接觸這個社團,所以不用教學就會了,馬上就可以使用,"即戰力"是這樣的意思   發表於 2013-10-14 23:41

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

3#
發表於 2013-10-20 20:02:05 | 顯示全部樓層
第03話 BIG5 720P MP4

[04:28]  剛剛似乎開過青年活動中心了 → 那個 剛剛青年活動中心似乎過頭
[04:32] 是不是開過我們大學的青年活動中心了? → 我們大學的青年活動中心是不是過頭了
這兩句其實翻得有些怪,不妨參考我建議的句子看看!

[05:45] 他們的研究設施 → ???
這句有點奇怪,老實說這段時間軸的字幕,應該跟前一句[05:41]那段字幕合併起來比較恰當
如果整句連結在一起,應該翻成"這是我連聽都沒聽過的宗教團體的研究設施",個人覺得這樣翻會比較好,
反而依照貴字幕組分開成兩句,反而串聯關係都不上來,所以建議貴字幕組是否參考看看


[06:31] (遺漏字幕) → 來吧

[08:07] 無聊的人在只會讓氣氛冷掉啦 → 無聊的人在只會讓氣氛冷掉啦
這邊少一個"這"

[09:36] 加賀同學的福 我一定可以遇見個更好的人 → 加賀同學的福 我一定可以遇見個更好的人
這應該算打錯字吧

[13:11] 果然這是我的責任 → 這是我的責任
這邊"果然"可以省略掉,畢竟日語中沒提到,而且前一句是"所以...",接著"果然"有點奇怪!

[16:14] 除了追趕頭也不回的的光央外 沒其他事可做 → 除了追趕頭也不回地的光央外 也沒其他事可做
這邊多一個"",應該是想用""吧,然後補上一個""會比較順

[19:52] 那種感覺又像被蟲吃掉似地消失 很可怕 → 那種感覺又像被蟲吃掉似地消失 還真可怕
這句是否多加"還真"會不會比較好呢,不過我是想弄成"還真讓人感到可怕",不過太常囉...




評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

4#
發表於 2013-10-26 17:15:50 | 顯示全部樓層
第04話 BIG5 720P MP4

[02:55] 合宿にいくって? ほんとに大丈夫か? → 聽說你去合宿? 真的不要緊?
手機簡訊沒翻譯

[05:31] 啊 我還要和加賀同學討論 → 啊 我還要和加賀同學討論
這邊多打了"和"

[09:01] 而且打算要和光央加同社團的 → 而且打算要和光央加同社團的
這邊少了"入"

[13:02] 因為想到光央正看著 因為聽到加油的呼聲 → 那是因為想到光央正看著 再加上聽到加油的呼聲
這邊翻得有點奇怪,用了兩次"因為",我是建議後面那句的"因為"改成"再加上"會比較好,另外少一個"歡",
而前句會加上"那是"是因為前一段話,香子說"她得到第一",所以接著這段話,所以才加上"那是"會比較好

[17:33] 光央會不會幸福這事 我想都沒想過 → 「光央會不會幸福?」的事 我想都沒想過
這邊我覺得前面"光央會不會幸福?"最好要用個引號來補助,另外也多加兩個字"的、件"會比較讓句子通順

[18:50] 我一直是的話 大家都會很失望吧 → 我是一直是現在的我的話 大家都會很失望吧
這邊的第二個"我",個人覺得用上引號,或是翻成"現在的我"這樣會比較好唷,另外少一個"要"




評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

5#
發表於 2013-11-3 00:37:09 | 顯示全部樓層
第05話 BIG5 720P MP4

[06:30] 我這樣深信著 → 我這樣深信著
這邊建議加上"是",應該會比較好

[08:17] 糟糕了 他每年都出非常難的考試 → 那可糟糕了 他每年都出非常難的考試
這邊應該有少翻到,建議前面把"那可"弄上比較好


評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

6#
發表於 2013-11-10 00:55:12 | 顯示全部樓層
第06話 BIG5 720P MP4

[01:01] 好了 我會請廠商重 → 好了 我會請廠商重
少了"做"

[07:07] 我們是需要這麼沒錯啦 → 我們是需要沒錯啦
這邊建議修改一下比較好,感覺用"這麼"有點怪

[11:20] 就跟說別把他扯進來啦! → 就跟說別把他扯進來啦!
這邊少了"妳",指的是香子

[13:38~13:45] (遺漏翻譯) → ???
這邊雖然吵雜,不過大概有3個比較清晰的聲音,希望能翻出來

[17:07] 妳以為我在和她交往嗎? → 琳達學姐 妳以為我在和她交往嗎?
這邊少翻"琳達學姐"


評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

7#
發表於 2013-11-20 21:04:01 | 顯示全部樓層
第07話 BIG5 720P MP4

[02:46] 超音波將我所沒有的東西簡單得到手 → 超音波將我所沒有的東西簡單得到手
這邊建議加個"地"比較好唷

[03:57] 不可能這樣做! → 不可能這樣做
這邊建議改成"的"會比較好,畢竟多田回覆香子時,是沒有遲疑的

[04:49] 琳達學 → 琳達學
這邊手機上的這句翻譯,字體的特效有點超出界線囉,另外就是"學姐"跟"學姊"沒有統一一下!
好像幾乎手機上都是用"姐",對話中都是"姊",之後有出現的這問題我就不提囉


[06:13] 從多田同學一天中最初的一步 → 從多田同學一天中最初的一步
這邊建議加上"每",畢竟日文中應該有提到每天

[06:16] 最初的一秒開始在一起 → 最初的一秒開始都想在一起
這邊應該是少打"都想",不然意思上會覺得不知道在說什麼

[07:48] 啊!!! 我殺了你啊這魂淡 → 啊!!! 我殺了你 你這個渾蛋
這邊少了"要",另外後面"魂淡"能用"渾蛋"嗎?
我也做了小修改,應該會比較好


[12:17] 多田同學為什麼都知道我想什麼啊? → 多田同學為什麼都知道我想什麼啊?
這邊少了"在"

[17:01] 我搬來時也好幾次拜訪想打招呼 → 我搬來時也好幾次拜訪想打招呼
這邊少"來、個"


另外有些部分就是"學姐"跟"學姊"沒有統一一下!不過我是沒有太過糾結這部分,所以就沒弄出來。


評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-6 03:53 , Processed in 0.041265 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表