TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 16557|推文: 104
列印 上一主題 下一主題

No.024 // 2013秋 // 青春紀行

[複製連結]
原PO
發表於 2013-10-5 04:09:09 | 顯示全部樓層
#01 720P MP4

錯誤回報
03:15 突然卻入學典禮遲到了 -> 卻在入學典禮遲到了
03:37 時軸前面沒拉到
04:11 時軸拉太短
06:53 抱.抱歉 -> 抱...抱歉
09:10 時軸前面沒拉到
10:22 不想在和她在一起 -> 不想再和她在一起
15:55 請你多多指教 -> 請妳多多指教
21:58 時軸時間不對

建議
02:26/05:42 多田万里 (確定用這個万嗎?)
02:53 學校新生的大家 -> 各位新生
04:04 我現在的表現實在太令人可疑了 -> 我現在的行為太可疑了
09:41 免 (確認一下是不是字體的關係吧)
09:02 才剛剛入學典禮結束 -> 才剛結束入學典禮
18:24 OK蹦 -> OK繃 (雖然譯名無妨,還是以慣用字為主)
23:41/23:47 要考慮改成"嚯"嗎?


時軸再加油吧,還有幾句是切太齊造成字幕顯示時間不夠長

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

頭香
發表於 2013-10-6 00:23:33 | 顯示全部樓層
haruhi83038 發表於 2013-10-5 10:25
7:30 災禍>>禍水 (這樣比較好?
8:27 你以為能從我這裡逃掉嗎 >> 你以為可以逃出我的手掌心嗎
...

災禍和禍水啊...
查字典是沒有很明確的解釋,所以以下是我自己的看法

我覺得,禍水是指招致、招來災禍的女人
也就是說,那個女人本身並不是災禍
舉個例子,如果說光央是因為香子喜歡他,而被其他男人找麻煩,那可以說香子是禍水
如果像動畫中,光央本身所懼怕的對象就是香子的話,還是用災禍比較好

因為是個人見解,就參考看看吧XD

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

3#
發表於 2013-10-13 02:03:51 | 顯示全部樓層
#02 720P
*00:38 時軸慢了
*06:24 時軸沒切好
07:13 我不會叫柳兄無視加賀小姐 -> 我不會叫柳兄不要無視加賀小姐
( 俺はやなさんに加賀さんを無視するなとかいはない )
*09:07 時軸慢了
*09:10 時軸慢了
09:18 万田對加賀的稱呼加賀さん要翻成同學還是小姐?

*很多字幕都會晚一個音節出來,確認一下看是 ASS還是哪邊的問題嗎?我用MPC和POTPLAYER看都會這樣,後面就不列了



建議
08:56 這裡好像沒特指是學姊?應該純粹是對社團的學長姊吧

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

4#
發表於 2013-10-20 13:58:04 | 顯示全部樓層
#03 720p mp4

00:11 我覺得.... -> 但是 我覺得...
01:03 二次是姓氏 -> 二次元是姓氏?(二次元までが苗字)
04:05 前面的時軸沒拉到
06:57 可能還被人監視看守 -> 單子上還寫著住址 (名簿で住所かも書かされてるし)
07:11 你 -> 妳
14:34 獨佔慾 -> 獨占慾

很莫名的被下挑戰書了(汗
如果打出來的日文清濁不分的話請無視它吧,我只是個日文渣渣(´・ω・`)

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

5#
發表於 2013-10-21 01:55:09 | 顯示全部樓層
[05:45] 他們的研究設施 → ???

這句的話,多了個他們是因為拆成了兩句的關係,所以後面的句子必須要有代名詞來當主詞。但是實際上來說,因為句子連得滿緊的,所以會讓人在看的時候覺得那個"他們"是多出來的
我來拆的話會這樣拆  這是我連聽都沒聽過的   宗教團體的研究設施

不過我估了一下,整句放進去的話應該快佔滿整個畫面了。在閱讀字幕的舒適性上可能會稍差



-------------------------
如果是宗教的話,把研究改成研修似乎會好一點?
6#
發表於 2014-1-23 03:55:53 | 顯示全部樓層
#14 720P

沒看到肥羊來報錯都忘記我還沒看這集了...

07:42 街訪鄰居 -> 街坊鄰居  (雖然平常念三聲,但實際上是這個一聲的字喔030b)
10:35 註解的土豆部分....基本上,維基上有的東西還是要再看一下的。像這個,台灣基本上沒有調味麵粉這東西,真的不知道怎麼處理寫麵粉就好。
         然後這內容不知道是怎麼抄的,去英文版看會看到potato,所以指的是馬鈴薯。日文版的維基有提用到片栗粉,而在片栗粉的網頁有提到最近的片栗粉都是用馬鈴薯做成的
         另外就是校正要注意一下,看到土豆這兩個字請改成花生,除非翻譯說那段是方言所以故意用土豆。在台灣土豆指的是花生,所以原註解會變成裏麵粉和花生粉下去炸....嗯...應該會變黑暗料理吧(爆
         總之用語的部分注意一下。
11:14 柳澤 -> 柳兄 暗戀 -> 單戀(片思い)
15:25 下一件 (漏譯)
15:41 万里他怕我想要什麼 ->万里他對我要求些什麼 (私になにが求めるの)
15:55 感覺小加賀對万里有壓力呢 -> 感覺加賀同學在對万里施加奇怪的壓力(万里に妙なプレッシャーをかけってない)
16:05 只希望他知道就好 -> 總之希望他能知道就好 (とにかく分かって欲しいていうか,語意上有點差異)

我好像越來越龜毛了(抓頭

點評

圓光完全正確 土豆是對岸用語 不能使用~  發表於 2014-1-31 12:48
龜毛一點才有正向力量促使品質提升呀~ 像我愈來愈隨便這樣就很糟糕…  發表於 2014-1-25 01:40
還在想土豆粉是蝦毀...  發表於 2014-1-23 23:15

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-5 21:18 , Processed in 0.037379 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表