TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 7097|推文: 17
列印 上一主題 下一主題

No.034 // 2014春 // 漫畫家與助手

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2014-4-5 16:51:42 | 顯示全部樓層 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式



若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


主要字幕製作人員:
監督 : 天竜の咆哮
翻譯 : 天竜の咆哮
校譯 : 趴趴熊
校正 : 天竜の咆哮
時軸 : 天竜の咆哮
字幕特效 : 圓光少女
歌詞特效 : 爆頭專家、紅燒小名
壓製 : K.W
發佈 : K.W
海報 : 司康
宣傳 : 天竜の咆哮




本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?立即註冊

x
頭香
 原PO| 發表於 2014-4-11 06:03:58 | 顯示全部樓層
賤爺 發表於 2014-4-9 21:28
720P -01

呃這些可能是非常雞蛋挑骨頭的東西...

04:17 夢見るお仕事
擁有夢想的工作
因為我想夢見る好像沒有"擁有"這個意思
所以是不是翻成  夢想中的工作......呃之類的會比較好?

恩...其實這個只是跟著原作翻譯所以沒有想太多其實夢見る就是中文的作夢,作夢的動詞是見る
按照日文文法來看夢見るお仕事也就是夢見る(V.)修飾お仕事(N.)
白話直翻:作夢的工作,其實意思我覺得不太像夢想中的工作


07:53 しかも なんか妙に説得力あるし
而且又很有說服力
翻了一下字典 "妙"這個詞在我理解之外又有幾個意思
但我覺得不管哪個放進去都還蠻順的XD
巧妙的、莫名的、格外的...
感覺如果把"妙"翻譯出來的話會增加囧度和笑點XDD

你的意見很不錯,合集這方面會再修改


最後再請問一下
00:17 なんだって?!
00:29 きゃっ?!
02:13 この物語はフィクションであり、実在の人物及び団体とは一切関係ありません。
02:24 きゃっ?! 和 わっ!!

畫面裡的這些漫畫中的對話是因為秒數出現太短或不好弄字幕所以沒有上字幕嗎><//
個人的感覺雖然現在自己看的懂什麼意思
但以前不懂得時候會想知道畫面上的字  所以問一下而已XDDD....

恩,其實特效也不容易,畫面中出現的東西不一定好用,
通常如果那個不是很重要需要理解才能看懂動畫的話
特效方面就不會考慮,還有02:13那個東西那不是動畫本體,只是個公告
像是廣告的跑馬燈一般來說那不太需要翻譯吧ORZ
雖然也會有MISS不過也是盡量給觀眾好的品質,都會把需要讓觀眾知道的訊息好好傳達的





點評

了解ˊ_ˋ// 辛苦了!!  發表於 2014-4-11 21:04
3#
 原PO| 發表於 2014-5-27 04:09:50 | 顯示全部樓層

編輯長因為是名詞我是照台版漫畫翻譯的
結果第8集的橋段台版漫畫竟然又翻成主編...

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-7 01:38 , Processed in 0.037128 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表