TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 12125|推文: 50
列印 上一主題 下一主題

No.040 // 2014夏 // 花舞少女

[複製連結]
原PO
發表於 2014-8-12 18:03:57 | 顯示全部樓層
抱歉我現在才開始看

錯誤回報:第一集
[TUcaptions][Hanayamata][01][TV-720P][BIG5].mp4
[00:02:34] 就是我  關谷鳴> 我是 關谷鳴  (很明顯前面的敘述不是在說她,不能翻"就是我"吧...)



點評

都沒有人覺得奇怪嗎?  發表於 2014-8-14 22:20
如果用"就是我"就完全的繼承了前面所敘述的"正面"狀態了;那邊應該是有個段落之後再說出自己的名字...  發表於 2014-8-14 22:19
拍謝我表達太差了,我的意思是前面敘述的狀況是她在自述自身情況,但是那否定的狀態,後面接"就是我",非常奇怪。  發表於 2014-8-14 22:17
那邊是自述沒錯喔...  發表於 2014-8-14 21:44
頭香
發表於 2014-8-31 14:11:50 | 顯示全部樓層
用句建議
[TUcaptions][Hanayamata][08][TV-720P][BIG5].mp4
1. 00:14:49 やはりいい (感覺她要表達的意思是,”還是算了吧…”有反面的味道。)
2. 00:16:48 なにをぅ?! 未上特效  應該是”是想怎樣啦”的意思吧?
3. 00:19:08 武者震むしゃぶるい (面臨戰鬥或大場面時,身體興奮地顫抖。)這邊不知道要不要上註解?我自己是查了之後才知道意思的…
3#
發表於 2014-9-17 21:44:00 | 顯示全部樓層
錯誤回報
集數:[TUcaptions][Hanayamata][11][TV-720P][BIG5].mp4
1. [00:13:34] 但是 媽媽和爸爸不願意> でも ママやパパには言えなくで/但卻開不了口讓爸媽知道/但卻對媽媽和爸爸說不出口
2. [00:18:51] 久等誕 > お待たせ/久等了
3. [00:20:31] 不要做這種事啊 > 相談くらいしなさいよ/至少要找我們商量一下啊 (這邊我不知道為什麼不照原文翻...是因為原作嗎?)

4. [00:20:50] 妳說得沒錯 > はい/妳說得沒錯/沒錯
5. [00:20:59] 妳說得沒錯 > そうです/啊 對了
以上兩句,應該是分別不同的兩句。

6. [00:22:52] 鳴子 是實現我的夢想和遭遇美好邂逅的東西 > 私の夢と素敵な出会いをくれたものなんです/鳴子 是給予我夢想與美好邂逅的東西
(其實原句也沒差,只是遭遇與邂逅是同義的詞,不太適合放在一起。另外遭遇這個用詞幾乎都是反面的例句居多,個人覺得很不適合放在這一句。)

用句建議
集數:[TUcaptions][Hanayamata][11][TV-720P][BIG5].mp4
1. [00:14:09] 感覺很辛苦吧

評分

參與人數 1凸度 +20 天龍幣 +100 收起 理由
自由に + 20 + 100 感謝報錯

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-5 02:20 , Processed in 0.040983 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表