TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 8430|推文: 45
列印 上一主題 下一主題

No.061 // 2015秋 // TUcaptions //緋彈的亞莉亞AA

[複製連結]
原PO
發表於 2015-10-11 04:46:16 | 顯示全部樓層
第一集
08:04為您拭汗/為您擦汗or為您擦拭

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

頭香
發表於 2015-10-16 18:41:31 | 顯示全部樓層
第二集
9:19掰掰/再見
(聽起來沒說掰掰)
14:33氣溫/天氣

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

3#
發表於 2015-10-23 19:06:29 | 顯示全部樓層
第三集
5:35沒怎樣/沒事吧
11:11跟蹤技術太鳥/跟蹤技術太爛or太遜
11:58能否跟的上/是否跟的上
(其實也差不多)

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

4#
發表於 2015-10-31 18:11:08 | 顯示全部樓層
第4集
9:55小三/小偷
12:30請託/拜託
(應該沒差)

點評

是有聽過,可能少知道。不過感謝你的知識讓我知道。  發表於 2015-11-1 21:12
資料來源(http://163.26.52.242/japanese2/2012/05/10/%E6%B3%A5%E6%A3%92%E3%81%A9%E3%82%8D%E3%81%BC%E3%81%86%E6%BC%A2%E5%AD%97%E7%9A%84%E5%85%B8%E6%95%85/)  發表於 2015-11-1 20:30
「日本在還沒有頭巾的時代,小偷為了怕被人認出來,會用泥土塗滿臉,又為了防身會隨身攜帶棒子當武器,所以就稱小偷為泥棒(どろぼう)」  發表於 2015-11-1 20:28
抱歉!日文應是「泥棒猫(どろぼうねこ)」...「泥棒」在日文中通常指小偷(由來不知)...而「偷腥貓」是中文常用譯詞。  發表於 2015-11-1 20:19
說的也是,因為很少了解大陸用詞之類。不過也是小小知道一點。感謝您。  發表於 2015-11-1 19:26

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

5#
發表於 2015-11-7 03:43:17 | 顯示全部樓層
第5集
5:48小三/偷腥貓
7:32您/妳

點評

看維基,的確是, 算是第三者意思。個人少在看戲劇  發表於 2015-11-17 00:26
咦? 不是從台灣的偶像劇來的嗎? 0.0  發表於 2015-11-16 16:07
小三不是從大陸傳過來嗎?  發表於 2015-11-16 03:43
其實翻「小三」比較生活化,如果更古早的翻譯法是「狐狸精」 XD  發表於 2015-11-16 01:20

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

6#
發表於 2015-11-17 03:39:48 | 顯示全部樓層
第6集
05:00姊姊但真的/姐姐但是真的
(姐姐/姊姊)應該都一樣
9:55bye/再見
(講話是日文,沒說英文)
10:54親暱/親密
12:13敵手/對手
(比較明白)
13:56體悟/領悟
17:29大家好/請多指教
19:49念/唸

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

7#
發表於 2015-11-25 03:26:55 | 顯示全部樓層
第7集
2:18怎麼惹/怎麼了
2:34窩/我
5:07身為武偵 須預想到任何狀況/身為武偵 必須想到任何狀況
5:28字幕出現稍微慢了點
5:29妄想裡/妄想裏
5:34沒翻譯到
10:50好豪粗/好好吃

點評

「好豪粗」是嘴巴有東西在說話的狀聲描述法啦  發表於 2015-11-25 17:12

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

8#
發表於 2015-11-29 03:41:29 | 顯示全部樓層
第8集
7:23方才失禮了/剛才失禮了
17:00剖西瓜/劈西瓜
19:51個人覺用台語講,也ok啦。不過翻譯還是中文國語翻譯較好。
21:10誰啊妳/誰啊你

點評

用台語比較能翻譯出特色,除了像對應日本的腔調啦什麼的之外,還有就是對我們來說比較貼切  發表於 2015-12-4 15:51

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

9#
發表於 2015-12-7 02:14:38 | 顯示全部樓層
第9集
5:22新婚小倆口/新婚夫婦
13:46臺/台
(應該一樣)

點評

用「新婚小倆口」這樣的翻譯,其實是 ok 的...  發表於 2015-12-7 02:21

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

10#
發表於 2015-12-21 03:52:54 | 顯示全部樓層
第10集
7:15亞莉亞學姊怎了/亞莉亞學姊怎麼了
13:53怎會/怎麼會
14:27那一趟/那裡一趟
15:11身分/身份

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

11#
發表於 2015-12-28 02:02:49 | 顯示全部樓層
第11集
10:42怪了/真奇怪
13:24剛/跟(或者)和
21:22亞里亞/亞莉亞

點評

喔~失手了  發表於 2015-12-28 02:29
yooooooooo 竟然錯在"亞莉亞" OTZ  發表於 2015-12-28 02:14

評分

參與人數 1凸度 +2 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 2 + 20 感謝回報

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-2 21:24 , Processed in 0.045877 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表