TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 9331|推文: 54
列印 上一主題 下一主題

No.076 // 2016春 // TUcaptions // 飛翔的魔女

[複製連結]
原PO
發表於 2016-4-10 21:45:09 | 顯示全部樓層
本帖最後由 internlin 於 2016-7-3 23:15 編輯

第01集

02:43  我覺得妳可能就找不到我家了【整句建議】
06:27  怎麼後 → 是怎麼了厚【好像是這樣才對? @@】
07:22  啊  那一定會迷路的【整句建議】
07:38  轉轉 → 遶一遶
07:46  那~ 如果可以給我買那裡的甜甜圈 就沒問題【整句建議】
09:08  真的會讓奇多羨慕死了【整句建議】
10:38  色胚【整句建議】
13:15  不要按了 不要按了【不懂 @@】
18:02  加個翻譯吧 XD



點評

增補了一些...  發表於 2016-6-30 01:20

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

頭香
發表於 2016-4-25 00:52:15 | 顯示全部樓層
本帖最後由 internlin 於 2016-6-30 01:29 編輯

補充第02集

02:32  標題漏翻譯囉


第03集

用台語讚!

04:56 死 → 去世 or 過世【建議】

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

3#
發表於 2016-5-1 22:01:57 | 顯示全部樓層
本帖最後由 internlin 於 2016-5-1 22:16 編輯

第04集

用台語讚!

00:59  愛吃→ 貪吃【建議】
05:43  心藏 → 心臟
15:20  並不是 → 並不是說
15:21  或者是 → 還是說
15:29  秉持著 → 抱著【建議】

另外補一下第01集的

05:45  估計 → 大概

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

4#
發表於 2016-5-2 08:52:52 | 顯示全部樓層
第04集

其實在這裡想討論一下小注解用的翻譯 XD

原來的小注解是用「買櫝還珠」,但覺得如果用「本末倒置」來當注解會更直接


點選《教育部成語典》的部份

「買櫝還珠」:http://pedia.cloud.edu.tw/Entry/ ... D%E9%82%84%E7%8F%A0

「本末倒置」:http://pedia.cloud.edu.tw/Entry/ ... B%E5%80%92%E7%BD%AE

點評

那買櫝還珠就 (y)  發表於 2016-5-2 23:02
我是用 重視的不是真正貴重的東西來解釋原文的  發表於 2016-5-2 21:44

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

5#
發表於 2016-5-8 22:28:09 | 顯示全部樓層
第05集

06:55  不好不好 → 糟了糟了【比較符合我們日常口語的習慣】
11:55  一生 → 一輩子【比較符合我們日常口語的習慣】

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

6#
發表於 2016-5-15 22:25:59 | 顯示全部樓層
第06集

03:55~56  漏翻了一小句

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

7#
發表於 2016-5-22 22:44:27 | 顯示全部樓層
本帖最後由 internlin 於 2016-6-30 03:26 編輯

第07集

07:00  估計 → 大概
10:59~11:01  翻成「拜拜」就可以了  ^^
18:24  紙條的翻譯可以停久一點啦  XD
17:05  的地方也少了紙條的翻譯 XD

點評

還有 17:05 的地方也少了紙條的翻譯 XD  發表於 2016-5-25 02:56
紙條那個純粹是沒做到特效(死  發表於 2016-5-23 22:17

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

8#
發表於 2016-5-25 02:34:59 | 顯示全部樓層
本帖最後由 internlin 於 2016-5-25 02:36 編輯
hoshimiya 發表於 2016-5-23 22:32
10:59 那個是日本人參拜他們神社的一種儀式,雖然都是和我們的拜拜一樣都是與神明對話的一種儀式,但形式 ...

囧...  您誤會了

我說的是第07集 10:59~11:01「再見」有說英文的 bye bye~  直接翻 bye  bye~  就好了啦

您指的第07集【參拜】,是 15:07 的地方,這裡我是沒提出疑義的。我也了解日本的宗教儀式和台灣的差異,用「參拜」是很好的;如果您喜歡,用更古雅的詞─「參詣」也可以。

至於像「班長」、「福利社」這樣的詞彙,我是希望能繼續保留,感覺親切很多。 ^_^  日本學校裡的其它班級委員會,對應我們應該像是「股」吧?

我比較在意的還有希望在翻譯時,像「估計」可以用「大概」、「或許」…之類的詞;「姑且」可以用「暫時」、「暫且」、「先且」、「先」……之類的詞來更替。經常看到「估計」、「姑且」之類的詞感覺很不像我們台灣說話的方式  XD

點評

所以我猜是中、港網友的字幕組和中、港網友在動漫相關的網路討論區發言之後,所產生的無形影響吧...  發表於 2016-5-29 19:34
另外像很多中國網友用「貌似」一詞,結果很多台灣網友不知不覺也被影響到了一樣。這個詞我們通常用「看似」或「好像」...  發表於 2016-5-29 19:31
直接用「暫時」了  發表於 2016-5-29 19:27
而且除了本意「暫時」之外,台灣口語上對「姑且」一詞,經常使用我們特別衍化出來的的用法「不如、不妨」,反而本意「暫時」就(後續)  發表於 2016-5-29 19:27
那些用法可能是從香港或中國再傳回到台灣的吧... 像我們台灣的「估計」是表示「推測」的意思,台灣口語裡的「姑且」比較少用(後續)  發表於 2016-5-29 19:19
9#
發表於 2016-5-29 17:28:41 | 顯示全部樓層
第08集

13:13~14  漏翻了一句

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

10#
發表於 2016-6-7 00:22:48 | 顯示全部樓層
第09集

01:33  是呢 → 是啊
01:43  天份 → 才華

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝建議

查看全部評分

11#
發表於 2016-6-12 21:43:57 | 顯示全部樓層
本帖最後由 internlin 於 2016-7-4 23:40 編輯

第10集

全片

肉排 → 漢堡排


02:41  鬼腳圖 → 升官圖【那種的我們稱「升官圖」】
09:22  在魔女間是拿來作結緣用的點心喔【整句校正建議】
09:38  不好不好 → 糟糕糟糕【比較符合我們日常口語的習慣】
10:57  結緣 → 結緣品啊
16:13  擔花 → 摘花

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

12#
發表於 2016-6-26 22:24:45 | 顯示全部樓層
第12集

全片  睡魔【看不懂 @@】

08:17  明天有空嗎? → 明天有事嗎?【對應下一句真琴的回答:「不  目前沒有」】
20:01~02  漏翻了一句

點評

睡魔祭 http://www.tcn-aomori.com/culture-038.html  發表於 2016-6-27 22:35

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

13#
發表於 2016-6-26 23:27:41 | 顯示全部樓層
本帖最後由 internlin 於 2016-6-26 23:30 編輯

您好,我很喜歡貴組飛翔的魔女這部卡通,請問關於這部片的台語用字部份,是否有我能為您幫忙校對或建議的機會呢?

是否方便給予本部動畫用台語翻譯的文字部份呢?

點評

好,那我有空試著先找這部您用台語翻的部分,之後您要整理合集前,也請再讓我看一下台語的翻譯,我再作最後的確認好嗎?謝謝~  發表於 2016-6-28 09:59
啊 可以直接在報錯版上建議沒關係,我這週估計都要加班,沒那麼早修合集  發表於 2016-6-27 22:09
14#
發表於 2016-7-5 00:50:59 | 顯示全部樓層
本帖最後由 internlin 於 2016-7-8 22:21 編輯

台語翻譯補充,然後前面的 po 也有部份增加回報

第03集

02:50  嗯? 按怎?
03:14~16  厝後壁有一塊空地仔  用遐就會使啊
03:17  雖然講有雜草 毌過給草鎬掉就會當用啊
03:22  寮阿內有鋤頭佮沙挑  彼个嘛會使用
03:26  肥料雖然講存一點阿爾  就提去用無要緊


第04集

20:51  係我恰意兮款


第10集

13:55  這个囝仔真古錐
15:32  啊嘸  恁就對遮開始
15:42  挽花  恁看  遮是毋是攏開做伙
15:48  遮每一蕊花攏兮結作蘋果
15:50  那是遮攏總結果  品質就歹啊
15:54  所以為著乎一蕊花兮營養有夠  其它兮就愛挽掉
15:58  像按呢  中央上大蕊兮留咧
16:02  其它兮挽掉
16:04  就像按呢


點評

我小改了一下,那一集原來用「挲草」比較不像,應該是「鎬草」(ㄎㄠ 草)的行為比較對...  發表於 2016-7-8 22:24
15#
發表於 2016-7-9 18:26:18 | 顯示全部樓層
本帖最後由 internlin 於 2016-7-9 19:54 編輯

第11集

03:41  啊 不好 → 哎呀 不妙【符合我們的口語習慣】
04:38  這裡就是預測說會通過的地方【整句建議】
08:36  歷史性 → 有歷史
08:42  真典雅呢 → 真有雅興呢


補充第12集

16:37  新潮要素 → 流行元素


評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-5 04:27 , Processed in 0.048236 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表