TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 13280|推文: 40
列印 上一主題 下一主題

No.035 // 2014春 // 愛絲卡&羅吉的鍊金工房~黃昏天空之鍊金術士~

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2014-4-5 22:28:48 | 只看該作者 推文獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式






若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


主要字幕製作人員:
監督 : 鳥人
翻譯 : 菲歇爾
校譯 : 小青
校正 : 鳥人
時軸 : 米雨亞恩
字幕特效 : 鳥人
歌詞特效 : 菲雅
壓製 : 望月誠
發佈 : 望月誠
海報 : 風夏
宣傳 : 鳥人


33#
發表於 2014-7-8 18:25:46 | 只看該作者
本帖最後由 小光尼 於 2014-7-8 19:16 編輯

合集10 720P
註解
17:14 如果是力量強大的龍則會"再"生效前逃跑 > 如果是力量強大的龍則會"在"生效前逃跑

合集11 720P
03:26 翻譯變回"未踏遺跡"

第12集,720P
02:50  這裡「是就」傑歐希斯→這裡「就是」傑歐希斯
07:58  「什麼」太晚出現,07:57就該出現了
12:04 是啊...無論環境多"們"艱辛 > 無論環境多麼艱辛

12:40 我會去調查"是"為什麼會變成這樣 (不確定是不是多打)
15:50 小芙拉梅還存在於"在"某個地方 (多打的字)

總覺得現在報錯實在有點多餘~"~




評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

32#
發表於 2014-7-7 08:34:56 | 只看該作者
合集06 720P

19:04"鍊"金術士  該字的字體變成新細明體~~

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

31#
發表於 2014-7-4 20:40:49 | 只看該作者
合集 第4集,720P
有個錯誤尚未修正
17:26  就「只好」算手段強硬也要讓它動起來→「只好」是多出來的

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝回報

查看全部評分

30#
發表於 2014-7-3 09:42:55 | 只看該作者
第12集,720P

02:50  這裡「是就」傑歐希斯→這裡「就是」傑歐希斯
03:29  芙拉梅烏「道」現在還是為了維持運轉→到
04:28  「你肯定也是因為」,這句太晚出現了,04:26就該出現了
07:58  「什麼」太晚出現,07:57就該出現了  

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝回報

查看全部評分

29#
發表於 2014-6-24 19:25:32 | 只看該作者
第9集,繁體

11:57  未探索集依→未探索遺跡
12:10  現在已經從中央那邊得到「遺跡的調查........,這句太長了,我這邊看字已經些微超出畫面了,雖然沒有被完全截掉
16:47  在那之後要怎辦→在那之後要怎「麼」辦


第10集,繁體

02:26  連氣流都可以突破瓦礫堆→連氣流和瓦礫堆都可以突破
12:13  我無法相信「那」他們→「那」多餘的


第11集,繁體

03:46  這是「現時」對吧→現實
06:06  妳在這遺跡「作」什麼→做
08:38  支部長→分部長,前面都是翻分部長
10:51  字幕是「傑歐西斯」,但注解是「傑歐希斯」,所以是哪個??
13:27  注解的「妮」歐,字體沒出來
17:21  米莉亞,第9集10:56的地方是翻「蜜莉亞」,在前面幾集是翻什麼我忘了,但這兩個地方沒統一


關於「未踏遺跡」,前兩集9和10是翻「未探索遺跡」,但我記得這部剛開始前面幾集時是翻「未踏遺跡」,這集11集標題是翻「未探索遺跡」,希望能統一一下!!

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝回報

查看全部評分

28#
發表於 2014-6-1 13:14:24 | 只看該作者
第8集,720P

05:25  夫古→注釋是翻,卡夫
14:26  在這裡的西邊有火之王的在呢→在這裡的西邊有火之王的「存」在呢
17:02  露西爾→露希爾
20:39  關於和我訂下契約事情→關於和我訂下契約「的」事情

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

27#
發表於 2014-5-23 09:09:46 | 只看該作者
第7話 720P

[錯誤回報]
07:28 「監視官」→「監查官」
07:56 嗯 「真不會」是監查官呢→「真不愧」
12:13 有長相「完全一樣」和我完全一樣→「完全一樣」重複
15:43 抱歉 晚點「在」說明→「再」
19:12 只要我和瑪莉翁「將」一下的話…→「講」

[用句建議]
19:13 「pass」直接用英文感覺怪怪的,翻成「不必了」之類感覺比較好。

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

26#
發表於 2014-5-18 00:36:34 | 只看該作者
第6集,720P

02:51  愛絲卡「到」自從到分部去工作後→「到」多餘的

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

25#
發表於 2014-5-16 08:24:11 | 只看該作者
第6話  正如樓上所言,比較離譜的是“19:02—19:06 這片斜坡中的每個區塊 都是交給”欠缺賓語,交付給梅莉耶家的煉金術士打理的

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

24#
發表於 2014-5-16 07:54:53 | 只看該作者
本帖最後由 fireemblem776 於 2014-5-16 16:48 編輯

第6話 720P

[錯誤回報]
07:46 果然「你們」也這樣想嗎→果然「妳們」也這樣想嗎(這裡的「妳們」是指妮歐與薇爾貝兒兩人)
07:55 「妳們」現在不是正打算使用未成熟的蘋果製作甜點嗎→「你們」現在不是正打算使用未成熟的蘋果製作甜點嗎(這裡的「你們」除了女生還包括羅吉)
14:55 「在」怎麼說也…→「再」怎麼說也…
19:02 這片斜坡中的每個區塊 都是交給(後面沒翻完)→這片斜坡中的每個區塊 都是交給梅莉耶家的錬金術士打理的(渣翻僅供參考)

[用句建議]
03:39 讓大家幫一下忙也「是」可以吧→「是」多餘
09:25 我聽說「有」要舉辦甜點大賽 「我」也想要參加看看 於是製作了試作品→「有」、「我」多餘
10:20 沒想到「他們倆人」居然是父子→沒想到「他們倆」居然是父子
14:41 羅吉和亞文淘汰啦→羅吉和亞文「被」淘汰啦

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

23#
發表於 2014-5-12 23:23:16 | 只看該作者
第5集 720P

17:24 黑色骨頭的註解
喝>當

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

22#
發表於 2014-5-10 15:04:28 | 只看該作者
第3集 720P

16:07 服"鷹"於擁有生命者 => 服膺?

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

21#
發表於 2014-5-10 01:35:59 | 只看該作者
第5集,720P

13:34  還真是華麗房間阿→還真是華麗「的」房間阿

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

20#
發表於 2014-5-9 09:31:19 | 只看該作者
第4話 720P
02:51 「箱子」→「桶子」
04:26 「思考」→「考慮」
04:32 「和」中央呈報上去→「向」中央呈報上去
06:32 這是我小時候「的時候」媽媽製作給我的東西→「的時候」多餘
06:36 鍊金術士「師」→「師」多餘
07:09 我是不是「被」淡淡地「被」講了很過分的話啊→其中一個「被」多餘
07:50 11:45 11:46 「傢俱」→「家具」
07:56 看過「看」喔→看過「來」喔
08:36 吊兒郎「噹」→吊兒郎「當」
09:54 錢啊!(かねだ)→就是這個!(それだ)
11:38 想「說」來換幾片起迄站的地板→「說」多餘
11:51 「艾」絲卡→「愛」絲卡
12:37 畫一下妳想要東西的圖吧→畫一下妳想要「的」東西的圖吧
12:51 那我們走啰→再見(じゃね)
17:05 只是有著外表「個」飾品而已呢→只是有著外表「的」飾品而已呢
22:02 可不能免費做「可」給妳呢→「可」多餘


第5話 720P
02:45 「哪」裡→「那」裡
03:01 原來是「是」新人啊→「是」多餘
06:10 這「個」隻牛的玩偶→「個」多餘
07:13 艾爾涅拉名字→艾爾涅拉「這」名字
07:51 那些孩子們工作到底是怎麼樣的啊→那些孩子們「的」工作到底是怎麼樣的啊
07:59 「其中」特別是高度複製的技術→「其中」多餘
08:21 08:28 「他」們→「牠」們
08:25 酬「庸」→酬「傭」
08:40 我只有這「個」種的→「個」多餘
09:57 「最」為→「作」為
13:55 「讀」醫術必備的古代語閱讀能力就很弱→「讀」多餘
17:24 [註釋部份]當「要」喝→當「藥」喝
17:42 [註釋部份]白色「調」和劑→白色「中」和劑
18:06 這「個」妳所研究出來的預防藥喔→這「是」妳所研究出來的預防藥喔
19:27 仍然「沒」什麽事情都沒辦法做到啊→「沒」多餘
21:05 西「雷」亞→西「蕾」亞
21:25 從前輩那邊 得到「的」很重要的經驗→從前輩那邊 得到「了」很重要的經驗

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

19#
發表於 2014-5-5 17:00:31 | 只看該作者
第4集 720P

11:51 絲卡 → 愛
12:30 使 → 即
15:12 畫 → 冊

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

18#
發表於 2014-5-2 17:05:30 | 只看該作者
第4集,720P

06:36  媽媽也擔任鍊金術士「師」嗎→「師」多出來的
07:06  我是不是「被」淡淡地「被」講了很過分的話→兩個可以刪除任一個
07:22、07:33、08:19的地方翻「家具」,07:50、11:43、11:46的地方是翻「傢俱」,希望統一一下
07:56  看過「看」喔→看過「來」喔
17:04  只是有著外表「個」飾品而已→的
17:26  就「只好」算手段強硬也要讓它動起來→「只好」是多出來的
22:02  可不能免費做「可」給妳呢→「可」多出來的

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

17#
發表於 2014-5-2 11:24:52 | 只看該作者
第四集10:49 薇爾貝兒說的話沒翻譯到@@

點評

我聽是なるじゃないかな,意思大概是 "這樣不就可以達成了嗎、這樣好像滿可行的" 強調這是個好方法之類的話,正確的譯文還有待監督判定...  發表於 2014-5-2 23:24

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

16#
發表於 2014-4-25 17:47:19 | 只看該作者
YAYOI 發表於 2014-4-22 04:00
在那番第2話中所有 了解 怎樣都全用了 瞭解 ?
我看上季 未確認で進行形 你們都是正常用 了解 的

依照教育部《重編國語辭典修訂本》
裡是標準字,而裏是裡的異體字,因此兩字是通用的。在書寫或者是正式文件上都是用標準字為主,字幕的話就不一定,有時候會為了美觀而使用異體字的裏
里這個當然是完全不通用...至少在繁體字上的意義是不同的
ps:異體字的定義是和標準字相比,音、義相同但字形不同

然後了解有兩種解釋
(1) 表示明白、清楚。例:這樣你了解了嗎?,此時和「瞭解」同義,兩詞通用
(2) 表示探問。例:我想了解一下現場狀況,此時不可用「瞭解」

至於對岸字幕組的....純粹是簡繁轉換統一轉的而已吧....
15#
發表於 2014-4-25 17:03:24 | 只看該作者
第3集,720P

09:42  畫面字,考「苦」學者→古
14:18  只要我接近過去的話→前一句是薇爾貝兒說沒時間詠唱發動其他魔法,所以這裡羅吉應該是說「只要我能爭取時間的話」吧
15:48  阻止傢伙的動作十秒左右→阻止「這」傢伙的動作十秒左右
17:00  怎樣麼阿→怎麼樣阿
17:13  薇爾貝爾→薇爾貝兒

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-6 00:53 , Processed in 0.055520 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表