TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
原PO: 菲歇爾
列印 上一主題 下一主題

No.035 // 2014春 // 愛絲卡&羅吉的鍊金工房~黃昏天空之鍊金術士~

[複製連結]
14#
發表於 2014-4-25 09:50:44 | 只看該作者
本帖最後由 fireemblem776 於 2014-4-27 11:21 編輯

第3話 720P
00:05 「軟澎澎」→「軟蓬蓬」
02:29 「愛絲絲卡」→「愛絲卡」
10:03 「所以」→「那麼」(前後句並無因果關係)
10:09 「便」→「變」
10:52 「流存」→「留存」
12:50 (註釋部份)「依造」→「依照」
17:13 「薇爾貝爾」→「薇爾貝兒」
17:56 「石版」→「石板」

點評

鳥人你這次也錯太多(´・ω・`)...  發表於 2014-4-25 16:25
感謝抱錯OTZ  發表於 2014-4-25 12:18

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

13#
發表於 2014-4-22 04:00:50 | 只看該作者
在那番第2話中所有 了解 怎樣都全用了 瞭解 ?
我看上季 未確認で進行形 你們都是正常用 了解 的

(了解 和 瞭解) 用法上有些許不同的..

用言語交流和詢問求解, 就是用 了解
就像是上司說明事件後, 士兵會回答 了解

用眼睛觀看後, 看一眼就清楚明白, 就是用 瞭解
就像是 從高視下, 一目瞭然 看了後明白佈局

像大陸某些字幕組, 什麼地名人名都用 裡 , 我問了他們後
原來他們不知道(裹 里 裡)是有分別, 以為(裹 里 裡)是可共用的..

點評

可能是因為製作團隊不同吧?的確以字形來看意境上有所不同,可是叫慾部官方表示兩者通用。  發表於 2014-4-22 21:16

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

12#
發表於 2014-4-21 14:17:39 | 只看該作者
第2集,720P

08:09  不管什麼水都會馬上變「成」乾淨→「成」應該是多出來的

話說第2集字體怎麼變大了....個人覺得第1集那樣的大小看起來比較舒服~

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助

查看全部評分

11#
發表於 2014-4-18 13:26:41 | 只看該作者
錯誤回報
第2集 720P
1. [16:48] 註解的字好像偏左了

用句建議
第2集 720P
1. [17:32] 好奇怪啊…找不到呢… > 好奇怪啊…找不到呢…

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

10#
發表於 2014-4-18 12:49:50 | 只看該作者
本帖最後由 betty49082 於 2014-4-18 13:00 編輯

第二集 720P
14:19 愛 " 斯 " 卡→愛 " 絲 " 卡

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

9#
發表於 2014-4-18 09:13:03 | 只看該作者
第1話 720P v2
12:32 「紀錄」→「記錄」
19:24 「錬金術師」→「錬金術士」
這兩處都是v1就存在的,沒有及時發現真的很抱歉。

第2話 720P
19:43 結合語境,當時愛絲卡說的話為「無事でよかったです」似乎更合理一些(雖然我聽著也很像「まじでよかったです」)。
第2話看完一遍沒有找到錯別字,點贊!

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝回報

查看全部評分

8#
 原PO| 發表於 2014-4-18 08:22:56 | 只看該作者
第2集 720P
19:17 薇爾貝爾>薇爾貝兒
19:28 同上

=口=  鳥人偷懶!沒認真檢察

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

7#
發表於 2014-4-15 21:48:53 | 只看該作者
第1集,720P

00:39  剛好就有「一個這麼」故事→剛好就有「這麼一個」故事
05:02  第一天上班就「讓」人添麻煩了啊→「給」,索爾這裡說的應該是指艾絲卡吧,那這樣的話應該用「給人添麻煩」應該比較好
08:17  中央那邊使用器材→中央那邊使用「的」器材
13:13  注解部份,煉金術繁榮一時國家→煉金術繁榮一時「的」國家

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝回報

查看全部評分

6#
發表於 2014-4-13 09:15:29 | 只看該作者
第1話 720P
「錬金術士」一詞貴組全部譯為「錬金術師」(時間為[5:17][5:54][6:34][7:40][13:14(註釋部份)][17:13][18:50]),作為アトリエ系列的忠實擁躉認為一字之差的區別還是蠻大的,而且光榮特庫摩官方也沒有這樣翻譯。
[21:30]「遺蹟」應為「遺跡」。

點評

關於這點真的感到十分的抱歉,當初選字的時候沒有慎選,結果發聲如此糗態真的萬分抱歉。從下一集開始就會做修正了  發表於 2014-4-13 11:52

評分

參與人數 1凸度 +50 天龍幣 +89 八卦度 +50 收起 理由
韓校長 + 50 + 89 + 50 感謝回報

查看全部評分

5#
發表於 2014-4-12 21:41:25 | 只看該作者
09:51照原意翻為"也有茶喔?"
轉譯成"要配一杯茶嗎?"的話
就聽得懂日文的人(至少我看的時候是醬)會覺得有點奇怪

點評

其實翻譯難免會摻了個人主觀的意識在裡面,這句我個人倒是覺得沒差,我聽了會翻成"要茶的話也有喔"基本上都差不多意思...  發表於 2014-4-13 10:03

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝建議

查看全部評分

4#
發表於 2014-4-11 18:33:10 | 只看該作者
第一集 720P
20:08 漏翻

點評

20:08 男的大概是接著說 "啊...是啊"  發表於 2014-4-12 10:42

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝回報

查看全部評分

3#
發表於 2014-4-11 16:50:51 | 只看該作者
01 720P
8:51  はい 沒有翻譯出來
10:18 設備(せつび)翻譯出來感覺會比較好
>>(設備)大約下周就可以收集完成了
14:42 的註解  空白部分太多
14:56 預想之外→預想好像怪怪的  預料之外 或 意料之外平常比較常用
21:15 會發展起來的另一個原因→會發展起來的另一個原因"就是那個"  少翻譯了一點

矮哦 這部好對我的胃口(艸)

點評

~030~那個註解(遮 好啦 我會條小(遮  發表於 2014-4-11 18:09

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

頭香
發表於 2014-4-11 11:52:30 | 只看該作者
第1集  720P

17:40  喲  我是班長"的"海吉曼------------------>"的"是贅字(?)

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-26 06:51 , Processed in 0.039857 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表