TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
原PO: leichawan222
列印 上一主題 下一主題

No.045 // 2014秋 // 記錄的地平線 II

[複製連結]
5#
發表於 2014-10-14 04:21:22 | 只看該作者
本帖最後由 durianboy 於 2014-10-14 04:23 編輯

第二集 720p

錯誤

1. [11:03] 你那種優哉的態度一點都沒變呢 > 你那種悠哉的態度一點都沒變呢
●悠哉        注音: ㄧㄡ ㄗㄞ
悠閒自在的樣子。如:「他悠哉的在公園中閒逛,享受冬天溫暖的陽光。」
●悠哉悠哉        注音:ㄧㄡ ㄗㄞ ㄧㄡ ㄗㄞ
①思之不已的樣子。詩經˙周南˙關雎:「窈宨淑女,寤寐求之;求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,輾轉反側。」
②比喻悠閒自得。如:「都快考試了,她還悠哉悠哉的晃來晃去,一點也不緊張。」
●優哉游哉        注音: ㄧㄡ ㄗㄞ ㄧㄡˊ ㄗㄞ
形容從容自得,悠閒自在。詩經˙小雅˙采菽:「優哉游哉,亦是戾矣。」文選˙潘岳˙秋興賦:「優哉游哉,聊以卒歲。」
(以上資料皆出自教育部重編國語辭典修訂本)

建議

2. [20:10] [20:21] 豆沙麵包 > 紅豆麵包
雖然漢字中有一個"餡"字,但提到這種麵包時,大家都是叫紅豆麵包吧,沒聽鍋豆沙麵包(豆沙包倒是常常聽到ww)。而且仔細看一下曉手中拿的麵包內餡應該是紅豆沒錯吧,雖然也有可能不是...
●豆沙麵包(あんパン,台灣稱紅豆麵包)是日本的一種麵包,內為紅豆餡。豆沙麵包是由木村屋(現木村屋總本店)創業者,茨城線出身的舊士族木村安兵衛和他的次男木村英三郎策劃出的麵包。1874年開始在銀座的店鋪銷售,並博得好評。1875年4月4日,豆沙麵包被獻上給賞花行幸的明治天皇,木村屋的豆沙麵包因此成為皇室的御用達。豆沙麵包和木村屋也因此在全日本的知名度都大幅提高。之後每年的4月4日都被定為「豆沙麵包之日」。
●あんパン(餡パン)は、中に小豆餡を詰めた日本の菓子パンの一種である。
●Anpan (あんパン) is a Japanese sweet roll most commonly filled with red bean paste. Anpan can also be prepared with other fillings, including white beans (shiro-an), sesame (goma-an) and chestnut (kuri-an).
(以上資料分別來自中、日、英文維基百科)

題外話
如果報錯後發現自己有遺漏什麼的要怎麼辦?  (・_・。)^
A 就...再發一篇吧       ←馬上就發現了,但有賺積分的嫌疑喔~  (¬_¬)
B 重新編輯,並標明"補充"       ←要是補充很多次怎麼辦啊??  щ(゚Д゚щ)
C 重新編輯,將漏掉的完美的與初稿結合       ←嗯~維持整潔,但這樣看得見嗎??  ヽ(`Д´*)ノ
D 其他,____________________

點評

餡(あん) 本來就是紅豆泥,不是豆沙喔,專用用法  發表於 2014-11-15 04:41

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

4#
發表於 2014-10-9 19:38:31 | 只看該作者
第一集 720P

更正錯誤
1.[00:34]  為了強烈的期望而不停"的"思考  的->地
2.[04:58]  做"的"好  的->得
3.[07:57]  以遊戲時期的"活動"  活動->事件
4.[07:59]  地精王的"歸還""做"為契機  歸還->歸來  做->作(?)
5.[15:41]  因為違反先"組"代代傳承下來的規定  組->袓
6.[22:02]  想"的"太天真了  的->得

用句建議
1.[04:04]  真的大家都很努力了喵 瑟拉拉也是 -> 大家真的... or 真的 大家都...
2.[04:08]  用手犯規喔 -> 用手就算犯規喔
3.[08:42]  今晚是喵太先生特製的南瓜派對唷 -> 今晚的美食...南瓜大餐唷(特製的...派對?)

其他建議
1.訊息框裡的翻譯,建議使用亮白色,以區別原始文字。
2.特殊名詞(以英語發音)建議使用方括號括起,並將英文上標。(例:七瀑城塞...)


另,
1.關於 e11451 回報的錯誤,前兩項我認為用"得"...OK。
2.關於 S1193000 回報的錯誤,我認為用"地"...OK。

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

3#
發表於 2014-10-5 19:32:38 | 只看該作者
第一集
4:25冬彌 不可以一股腦地丟/不可以一股腦兒的丟
建議
主題片尾沒翻譯

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

頭香
發表於 2014-10-5 15:40:08 | 只看該作者
第1集 720P

報錯

[05:52] 是交涉進行得不順利嗎? > 是交涉進行不順利嗎?
[07:41] 但是聽說治理得蠻不錯的 > 但是聽說治理蠻不錯的
[15:41] 先組 > 先

點評

這裡的"治理"也是動詞喔  發表於 2014-11-15 04:25
這裡的"交涉進行" 是動詞 接"得"沒有錯喔  發表於 2014-11-15 04:21
的(常見於使用所有格、形容詞和連接兩個字句的相關詞彙)  發表於 2014-10-7 12:25
http://www.tp.edu.tw/composition/o/basic/08_04.jsp 這兩個不是動詞...不是用 得...  發表於 2014-10-7 12:20
進行得,治理得>我覺得應該沒問題吧@@? 如果是:治理的>治理的狀況(加字就挺合理的)  發表於 2014-10-7 11:36

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-19 05:14 , Processed in 0.041820 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表